Xunyang 외딴 음악, 평생 실크 대나무 소리를 듣지 않는다.
근황강지 저습, 황로 고죽에 살다.
그 사이에 무슨 소식을 들었습니까? 두견새가 피원숭이의 애명을 울다. < P > 춘강화는 가을달 밤을 향하고, 종종 술을 취하고도 혼자 기울어진다.
어찌 민요와 마을 피리가 없으랴, 구토 벙어리 조롱은 듣기 어렵다. < P > 오늘 밤 문군 비파어 () 는 선악귀 () 를 듣는 것과 같다.
모사는 더 앉아서 한 곡을 연주하며 왕을 위해' 비파행' 으로 번역한다. < P > 번역문: < P > 나는 비파 소리를 듣고 이미 고개를 저으며 한숨을 쉬었고, 또 그녀의 이 하소연을 듣고 더욱 실감했다. < P > 역시 천애로 전락한 불쌍한 사람인데, 오늘 상봉할 필요가 있는가! < P > 지난해부터 번화한 장안경성을 떠나, 양양강변에 비하된 채 계속 병상에 누워 있다. < P > 이 곳은 황량하고 외진 곳에 음악이 없어 일 년 내내 관현이 울리는 소리를 들을 수 없다. < P > 는 황강 부근에 거주하며 저지대가 습하고 마당 주위에 황로 고죽 () 을 길렀다.
여기서 조만간 들을 수 있는 것은 무엇일까? 온통 두쥐안 원숭이들의 슬프고 처량한 울음소리뿐이다. < P > 춘강화조추강월야만큼 좋은 광경도 어쩔 수 없이 자주 술을 취해 혼자 마신다.
여기에 민요와 마을 피리가 없나요? 다만 그 음조가 허스키하고 거칠어서 정말 듣기 싫다. < P > 오늘 밤 네가 비파로 연주한 악곡을 들었는데, 마치 하늘의 선악을 들은 것처럼 귀도 갑자기 맑았다. < P > 앉아서 한 곡 더 연주하지 마세요. 제가 당신을 위해 새로운 시' 비파행' 을 창작하겠습니다. < P > 전문은 인물을 단서로, 비파녀의 신세와 시인의 감정을 모두 쓴 뒤' 천하의 전락인' 이라는 두 문장에서 만난다. 가녀의 비참한 처지는 매우 구체적으로 썼는데, 명선으로 간주될 수 있다. 시인의 감정이 글자의 행간에 스며들어 비파녀탄의 곡과 그녀의 신세가 끊임없이 변화함에 따라 겹겹이 물결을 치는 것은 암선이라고 할 수 있다. 이 밝고 어둡고 실속이 없어 줄거리가 파란만장하다. 그것이 서술한 이야기는 우여곡절로 감동적이며, 토로하는 감정은 사람의 * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *3