이 두 시는 가을 단풍의 아름다움과 사랑스러움을 묘사한 시로, 2월의 단풍은 이미 매우 밝고, 석양과 여름 무지개와 어우러져 더욱 황홀한 경치를 연출합니다. 후세 사람들은 '서리 잎은 2월 꽃보다 붉다'는 시를 인용할 때 '서리 잎'과 '2월 꽃'을 비교하며 서리와 눈으로 단련된 후 더욱 찬란해진다는 의미를 강조하기도 합니다.
원래:
산행기
두무[당나라]
추운 산에서 멀리 떨어진 돌길은 기울어져 있고, 사람들은 흰 구름 속에 있다.
밤에 단풍나무 숲에 앉으니 서리가 내린 나뭇잎이 2월의 꽃보다 더 붉다.
번역:
늦가을, 흰 구름이 탄생한 먼 돌로 포장된 비스듬한 길에는 실제로 몇 가족이 있었다.
늦가을 단풍 숲의 풍경이 너무 좋아서 마차를 멈췄습니다. 늦가을 서리가 내린 단풍잎은 2월의 봄꽃보다 더 붉습니다.
주석:
하이킹:산에서 걷기.
멀리:먼 곳으로의 등산.
추운 산:늦가을의 산.
돌길:돌로 포장된 도로.
비스듬하다:기울어져 있다는 뜻입니다.
깊다:또 다른 버전은 "개화"입니다. ('생'은 흰 구름이 피어 있는 곳으로, '깊을'은 구름이 깊은 곳으로 이해할 수 있다)
앉을 앉:왜냐하면.
서리가 내린 잎:늦가을에 서리가 내린 후 단풍나무의 잎이 붉게 물든다.
단풍의 밤:저녁에 단풍나무 숲을 가리킨다.
이 에세이에서 서리가 내린 잎은 2월의 꽃보다 더 붉습니다. 감상:
늦가을 산과 숲의 풍경을 묘사하고 찬미하는 7언절구의 한시이다. 첫행:
첫행: "차가운 산의 돌길은 비스듬히 기울어 멀리 있네"라는 구절이다. 아래에서 위로, 가을 색으로 가득한 산으로 올라가는 돌길에 대해 쓰고 있습니다. '추운'이라는 단어는 늦가을을 가리키고, '먼'이라는 단어는 길의 길이를 나타내며, '비스듬한'이라는 단어는 문장의 첫머리에 있는 '먼'이라는 단어를 처리합니다. " 문장의 시작 부분에 높고 완만한 산에 대해 씁니다. 경사가 너무 가파르지 않기 때문에 혼자서 여행할 수 있습니다.
'흰 구름이 누군가를 상한다'는 구름과 사람에 대해 쓴 시입니다. 시인의 시선은 이 산길을 따라 위를 바라보고 있습니다. 흰 구름이 지나가는 곳에는 돌로 담을 쌓은 돌집 몇 채가 있습니다. 여기서 '사람'은 앞 연의 '돌길'을, 그 가족들이 오르내리는 통로인 '돌집'을 관리하고 있습니다. 이런 식으로 두 풍경은 유기적으로 연결되어 있습니다. 흰 구름이 산에서 생겨나서 떠다니는 것 같기도 하고, 산의 높이를 보여 주기도 하고, 산의 초록색과 대비되는 구름의 밝은 흰색과 밝은 색채를 보여 주기도 합니다. 시인은 구름을 뚫고 흰 구름이 독자의 시야를 가리게 하면서도 흰 구름 너머에는 산이 있고, 구름 너머에는 또 다른 풍경이 있을 것이라는 상상의 여지를 남기는 기법을 사용했다.
시인은 풍경을 객관적으로 묘사하고 있을 뿐입니다. '추위'라는 단어가 사용되었지만 '저녁'과 '서리'라는 단어를 빗대어 표현하고 있을 뿐 시인의 감정적 성향이 드러나지 않습니다. 결국, 그것은 숲 봉우리가있는 배경을 설명하는 다음 설명을위한 길을 준비 할뿐입니다. "단풍나무 숲에서 멈춰서 늦게 앉았다"는 것은 다르며, 이러한 경향은 이미 매우 분명하고 강합니다. 산길과 흰 구름은 시인에게 깊은 인상을주지 않았지만 단풍 숲의 늦은 전망은 그를 놀라게했습니다. 이 산림의 풍경을 멈추고 즐기기 위해 계속 운전하는 것을 신경 쓰지 않습니다. 앞의 두 행에 쓰인 풍경도 이미 아름답지만 시인은 단풍나무 숲을 더 좋아합니다. 배경을 통해 단풍나무 숲에 대한 묘사를 준비하고 있기 때문에 단풍나무 숲을 사랑하는 이유를 지적하는 네 번째 행으로 이어질 준비가 되어 있습니다.
네 번째 행인 "서리 잎은 이월의 꽃보다 붉다"가 시의 중심이 되는 행입니다. 앞의 세 줄의 묘사가 모두 이 행을 위해 길을 열어주고 있습니다. 시인은 왜 '홍루' 대신 '유홍'을 사용했을까요? 그것은 '홍루'는 자연의 아름다움을 장식하는 봄꽃과 같지만, '유홍'은 봄꽃과 비교할 수 없기 때문입니다. 더 화려할 뿐만 아니라 더 강건하고 바람과 서리의 시험을 견딜 수 있습니다.
이 짧은 시는 풍경에 대한 즉흥적인 찬사이자 야망의 표현입니다. 시인의 내면의 영적 세계와 그의 애정을 표현한 것으로, 독자에게 깨달음과 영감을 줄 수 있습니다.
작성 배경 :
이 시는 먼 산으로의 여행을 묘사한 것으로, 정확한 작시 시기를 확인하기는 어렵다. 작자는 늦가을에 산에 올라 경치를 즐기다가 그림 같은 풍경에 매료되어 이를 기념하기 위해 이 시를 지었다.
논쟁: '깊다'인가, '날것'인가?
원문의 두 번째 줄에 나오는 '셴' 또는 '셩'이라는 단어는 학계에서 여전히 논란이 되고 있습니다. 청나라 강희제의 편집자였던 천맹레이는 그의 저서 <고서와 현대서 - 먼지와 먼지>에서 "흰 구름 깊은 곳에 사람이 있다"고 썼습니다. 명나라 때 송나라의 편집자는 '당나라 만시'를 편집하고 '고서와 현대서-먼지'라는 책에서 "흰 구름 깊은 곳에 사람이 있다"라고 썼습니다. 청나라 건륭 시대의 시쿠콴슈에는 두 가지 버전이 있습니다. 예를 들어, 명가춘은 삼백당시와 딩유취안 당시를 "흰 구름 깊은 곳에 사람이 있다"로 편집했고, 마의는 만당시를 "사람이 있다"로 편집했습니다. 일부 교과서에서는 이 시가 "흰 구름 깊은 곳에 사람이 있다"에서 현재의 "흰 구름 속에 태어난 사람이 있다"로 바뀌었고, "태어난 곳이 깊은 곳"이라는 주석을 달았습니다(시험에 사용되는 교과서가 우선해야 함). 1994년 교육부는 국어사전을 "白云深有人"으로 재정비했습니다. 교육부가 준비한 최신 교과서는 "바이윈셩런젠"을 선택했습니다.
저자 소개:
두무(서기 803-852년)는 당나라 징자오의 완니안(현 산시성 시) 출신의 한족 시인입니다. 두무는 두부와 구별하기 위해 "작은 두"라고 불렀습니다. 그는 리상인과 함께 '리틀 두리'로도 불렸습니다. 말년에는 장안 남부의 판촨 별장에서 살았는데, 후에 "두판촨"으로 불리며 "판촨문정"(판촨의 문집)을 저술했습니다.