1. 당나라 시인 기계(吉絲)가 '이른 매화(秋梅)'라는 시를 지었다. 그 속에는 '앞마을의 깊은 눈 속에서 마지막으로 여러 가지가 피어났다'는 내용이 있다. 밤. (하얀 눈이 산과 시골을 덮고, 어젯밤 눈과 서리를 뚫고 매화가 피어났다.)
Qi Ji는 당시 유명한 시인 Zheng Gu를 만나기 위해 이 시를 가져왔다. 여러 번 생각하다가 치지에게 말했다: 그중에 "옛 마을의 깊은 눈 속에서 어젯밤에 여러 가지가 피었습니다"라는 문장은 "매화를 세는 것이 빠르지는 않지만 한 가지만큼 좋지도 않기 때문에"라는 문장은 정확하지 않습니다. ("매화 세기"는 이르지 않고 "한 가지"만큼 좋지도 않습니다.)
치지는 무의식적으로 엎드려 "당신은 한자 달인이다"라고 말했다. 시의 제목이 이른 매화이므로, '한 가지가 피어난다'는 것은 '여러 가지가 피어난다'보다 앞선 것이 틀림없으며, 시 제목의 시적 의미에 더 부합됩니다.
2. 북송시 '과주에 정박하다'의 왕안석: "강 남쪽 기슭에 다시 봄바람이 푸르렀는데, 밝은 달은 언제 나를 비춰줄까?" (따뜻한 봄바람이 강 남쪽 기슭에 다시 초록빛을 불어넣었습니다. 밝은 달은 언제 다시 빛날까요? 나를 중산 기슭에 있는 집으로 데려가 주세요.)
왕안석이 이 시를 지을 때 원래 원고에 있는 단어를 많이 바꾸었다가 처음에 'to'를 사용한 뒤 'guo'로 바꾼 다음 'ru'로 바꾸었다고 한다. 그런 다음 "man"으로 변경했습니다. 그 중 어느 것도 만족스럽지 않아서 여러 번 수정한 후 마침내 "green"이라는 단어로 결정했습니다.
'녹색'이라는 단어가 참 잘 쓰인다. '녹색'이라는 단어는 강남의 봄바람을 초록색 옷으로 표현해 생생하고 생동감을 준다. 이 시는 장면을 묘사하고, 그 장면에 닿아 감정을 불러일으키는데, 이는 다음 문장의 서정성의 토대가 됩니다.
3. 송장현(宋張熙)의 시 '천선자(Tian Xianzi)': 모래와 연못은 어둡고 구름은 달을 뚫고 꽃은 그림자를 만든다. “(어두워지면 연못가에서 원앙이 함께 잠을 자고, 달빛 아래 꽃가지들이 아름다운 그림자와 함께 춤을 춥니다.) 이 문장에는 많은 의미가 있지만 세 가지 우여곡절이 있습니다. 네 단어는 “구름, 구름, 달, 꽃, 그림자'가 세 번 쓰여 있다. 사물의 장면이 네 개 있고, 중간에 '부수고, 와서 만들고, 만들다'라는 세 단어를 사용해 세 가지 연속적인 역동성을 쓴다.
The 구름이 흩어지고 달이 오고 달이 오고 꽃이 있다" "그림자", 꽃의 "그림자"는 "농"이라는 단어로 이어지며 "농"이라는 단어와 함께 바람에 흔들리는 꽃가지의 우아한 몸짓과 꽃의 그림자를 어루만지는 우아한 몸짓.
하늘에서 땅까지 단 일곱 글자, 구름과 밝은 달, 그리고 그림자와 노는 바람 구름, 달, 꽃이 모두 의인화되어 풍부한 감정과 생명력을 부여하는 동시에 고요한 그림에 생동감을 줍니다.
4 .송나라 주방옌(周戸庵)의 시 《만정방》: “바람은 늙고 꾀꼬리는 젊고, 비는 자두를 살찌게 하고, 오후의 그림자는 아름다운 나무들로 가득하다. “(바람은 봄에 꾀꼬리를 자라게 하고, 여름 비는 자두를 통통하게 하며, 정오에는 울창한 나무 아래 땅이 둥근 그늘에 가려진다.) 우리 옛 사람들은 말을 유연하게 사용하고, 형용사와 명사를 쓰는 데 익숙하다.
노란 입 병아리가 귀엽고 순진한 새에서 머리를 들고 먹이를 먹으며 천천히 자라는 모습을 상상해 보세요. 그리고는 날개를 펴고 둥지를 떠난다. , 부모의 노고는 물론이고, 여러 가지 형태로 긴 세월을 보낸 뒤엔 '老'라는 말밖에 나오지 않았다.
'老'라는 단어에 정신이 팔려 몇 달이 지났다. 또 비가 자두를 몇 번이나 썼는지. 자두가 가볍고 부끄러워서 노랗게 변하는 것을 생각하면 그 황적색의 통통함이 너무나 탐납니다
5. 어느 날 그는 태주(泰州)에 있는 선종사(禪寺)를 지나가다가 벽에 시를 썼습니다. 첫째, 두 문장은 다음과 같습니다: "앞봉의 달은 강물을 반사하고 승려들은 녹색에 대나무 집을 엽니다. “(앞의 산봉우리가 강물에 비쳐 보이고, 대나무 문을 살며시 밀어 여는 노승의 모습이 녹지 속에 어렴풋이 보입니다.) 시를 짓고 떠났습니다.
한 사람이 그것을 보고 펜을 들고 '一'이라는 단어를 '반'으로 바꾸었습니다. 그러나 Ren Fan은 자신의 시에 대해 생각하고 불만을 느꼈고 수십 마일을 걷고 나서 "一"을 "반"으로 고쳐서 급히 다시 수정했습니다. 누군가 이미 수정한 것을 보고 한숨을 쉬며 말했습니다. "태주에 사람이 있습니다. ”
6. 원나라의 유명한 시인 사두라(Sadura)는 "소음대사를 용상사에 보내라"라는 시를 썼다: 천주의 비소리에 땅이 젖고 지쳤으며 달은 (소음) 선사는 항주의 땅이 젖어 천주사에 비를 보고 싶지 않아 천주사에서 금령계청사로 오셨습니다. 달을 보고 정양탑의 종소리를 듣는 절입니다.
산둥의 한 노인이 이 두 시에 대해 서로 다른 견해를 갖고 있다는 말을 듣고 그를 만나러 특별한 여행을 떠났다. 노인은 시인이 자기 집으로 오는 것을 보고 퉁명스럽게 말했다. : "전자 문장은 '듣다'를 사용하고, 후자 문장은 '듣다'를 사용합니다." '듣다'는 귀를 사용한다는 뜻인데 너무 단조롭지 않나요?"
사두라는 노인의 의견이 매우 적절해서 그는 조언을 구했습니다. "어떻게 하면 개선할 수 있습니까?" 노인이 말했습니다. "당나라 사람들은 '늙은 승려가 비를 보러 왔다'고 말했습니다." 숲'이라는 말을 '냄새' 대신에 '모습'이라는 말을 빌리는 게 좋지 않나?" 사두라는 매우 감동하여 서둘러 앞으로 나아가 노인을 불러 경례하고 ""한 마디 선생님"이라고 시를 바꿨다. to: 젖은 땅은 천주의 비를 보며 지치고, 달빛은 징양종을 들으러 온다.