한 가지 질문이 있습니다. 성중킹은 왜' 김' 으로 번역합니까?
중국의 일부 방언에서는 서부 지역 (산서, 산시, 닝샤, 청해, 내몽골 서부 등) 이 있다. ) 와 양쯔강 남쪽 (장쑤, 절강, 안후이 등. ), in 과 ing 이 구분되지 않아 이들 지역 사람들이 가장 먼저 번역한 이름이 표준어와 다르다. 그래서 킹이' Keng' 대신' Jin' 으로 번역한 이유다. 또 예를 들어, 존이' 애교' 가 아니라' 존' 으로 번역하고, 조지가' 길조' 가 아닌' 조지' 로 번역하는 것은 모두 방언의 영향을 받는다.