이백시의 이음사.

초등학교 국어 교과서에는 당대 왕위가 쓴 시' 차이루' 가 있다.

고요한 산골짜기에서는 사람을 볼 수 없고 말하는 소리만 들린다.

숲 깊은 곳으로 돌아와 녹색 이끼 속에서 나를 향해 빛났다.

여기서' 차이루' 책 제목에서' 장작' 자는' 재식',' 재식' 으로 읽어야 하고, 고음에 따라' 장작' 이 아니라' 재식' 으로 읽어야 한다.

또 다른 두목 산길 산책:

먼 곳에서 한산까지, 돌길이 기울어져, 사람이 백운생에 있다.

발길을 멈추고 단풍숲에 늦게 앉아, 서리잎이 2 월화보다 붉다.

한산석길이 멀다' 시의 첫 문장에 나오는' 감사합니다' 라는 글자는 고음에 따라' 감사합니다' 가 아니라' 여름' 으로 읽어야 한다.

중학교 교과서에는 그의 "동창회 책" 이 있습니다.

젊은이가 집을 떠나고, 노인이 돌아오니, 향음이 바뀌지 않았다.

어린아이는 낯선 사람을 만나면 미소를 지으며 손님이 어디 사람인지 물어본다.

이 시에서' 향음이 바뀌지 않았다' 는' 쇠퇴' 라는 글자는' 멋있다' 가 아니라' 최' 로 읽어야 한다.

이백의' 망천문산' 시:

장강은 거대한 도끼처럼 천문봉을 쪼개고, 녹색 강물은 이 원형 교차로로 흐른다.

쌍방의 청산대치는 우열을 가리기 어렵고, 일엽편주 대금은 하늘가에서 만난다.

이 시에서' 맑은 물이 동쪽으로 흘러가는 곳' 의' 혜' 라는 글자는' 혜' 가 아니라' 혜' 로 읽어야 한다.

그러나 평소에는' 차이루' 의' 땔나무' 를' 땔나무' 로 읽는 사람이 자주 들린다. 먼 상한산' 의' 감사' 라는 글자는' 감사' 로 읽혀지고,' 향음이 바뀌지 않았다' 의' 쇠퇴' 라는 글자는' 멋있다',' 맑은 물이 동쪽으로 흐르다' 의' 혜' 라는 글자는' 혜' 로 읽혀진다. 엄밀히 말하면, 그것의 발음은 틀렸다.

상기 시의 "장작", "경사", "쇠퇴", "회" 등의 발음은 매끄럽게 읽히고, 압운되고, 평조에 맞도록 보존해야 한다. 만약 오늘의 발음에 따라 읽는다면, 일관성도 운율도 없다.

이에 대해' 차이루' 와' 등산' 두 시는 초등학교 교학참고서에서 명확한 해석을 하고 있다.

또한 중학교 교과서에서 수시' 명월 언제' 의' 생' 자 발음도' 소리' 가 아닌' 소리' 로 읽어야 한다.

고금의 음변에 따르면 문어문과 구체시의' 경사',' 쇠퇴',' 혜',' 승' 등의 단어는 모두 표준어의 발음에 따라 읽어야 정확하다는 말이 있다.

이것은 졸렬한 진술이다.

중학교 통편 교재 제 1 권의 지식 단문' 독서요령' 은 "일반적으로 독음은 현대사전에서 표준어의 표준 독음을 기준으로 해야 하며 구체적인 요구는 없다" 고 말했다. 더 이상 고음을 읽지 마라. 발음이 다른 단어들은 구체적인 상황에 따라 처리해야 한다. "

이 원칙에 따르면, 우리는 단어의 표현과 의미에 영향을 주지 않는 한 표준어의 발음에 따라 읽을 수 있지만, 단어의 의미와 표현에 영향을 미친다면 "구체적인 상황에 따라 처리해야 한다" 는 것을 이해해야 한다.

예를 들어, 위에서 언급한 시의 단어는 "구체적인 상황을 구체적으로 다루라", 즉 고시의 발음은 음운과 평정의 "구체적 상황" 을 병행하여 결정해야 한다.

고등학교 교과서에서 수시의' 염노교 적벽회고' 와 유영의' 비 린린 추위' 도 마찬가지다.

염노교 적벽회고' 의' 화' 자, 류영' 우중곡' 의' 희망' 과' 고발자' 자는 고음에 따라 각각' 화' 와' 희망' 으로 읽어야 한다.

염노교' 수준에 따르면' 법화조기' 의 문장은 여기서' 평평하고 평평하다',' 화' 는 여기서 평평하고 품사에 부합해야 한다. 만약 네가 그것을 상승조로 읽는다면, 그것은 불합격이다.

마찬가지로' 임옥림' 에서' 손을 잡고 눈물을 머금고 바라보다' 는 문장은 평평하고,' 내가 누구와 이야기해야 하는가' 는 점도 평평하고 평평해야 한다. 묘비명에 따르면' 칸' 과' 누가' 라고 하는 곳에서' 칸' 과' 악' 을 읽어야 한다.

해당 시에서 단어의 발음을 결정하는 열쇠는 시에서 이 단어들의 위치와 작용을 고려하는 것이다. 만약 일방적으로 현대 표준어의 기준에 따라 발음을 이해한다면, 이 시들은 조화와 압운을 맞추지 않을 것이고, 우리가 이 시들을 읽을 때, 원래의 시의 우여곡절을 누리지 못할 것이다. 이것은 필연적으로 우리가 이 작품들에 대한 인식과 이해에 영향을 줄 것이며, 또한 우리의 작품에 대한 감상과 이해에 영향을 줄 것이며, 작품의 심미가치도 크게 할인될 것이다.

표준어의 발음에 근거하여 중국 고시 중의 일부 이상어를 어떻게 결정합니까? 간단합니다. 단어 표현과 의미에 영향을 주지 않고 표준어의 발음에 따라 읽을 수 있습니다.

예를 들어' 칙륵천' 에서' 하늘이 창창하고 들판이 망망하다' 라는 말은 고음에 따라' 야' 로 읽어야 한다. 현재의 발음에 따라' 도' 로 읽는다면 그 표현과 의미도 영향을 받지 않기 때문에 이 발음에서 읽을 수 있다.

예를 들어' 아방궁푸' 의' 아방' 이라는 단어는 고음에 따라' 아방' 이 아니라' 아방' 으로 읽혀질 수 있다. 여기서 어떤 음을 보내든 그 의미나 음운 수준에 영향을 주지 않기 때문이다.

또 인터 텍스트의' 문' 과' 칼' 은' 예' 와' 현' 으로 읽어야 한다. 시간이 지남에 따라 사람들은 그것을 "문", "칼" 으로 읽고 모두가 이해할 수 있기 때문에 지금은 모두 "문", "칼" 으로 읽었다.

우리는 관련 규정에 따라 문어문과 고시를 읽을 때 "구체적인 상황에 따라 처리해야 한다" 는 것이지, 기계적으로 적용하는 것이 아니다. 차라리 그 존재를 믿을지언정, 그 존재를 믿을 수는 없다!

p>