데스크탑 최고의 번역 소프트웨어

1, Trados: CAT (translation assistant) 분야 1 위, 부분적으로 강력한 기능 때문이지만 가장 중요한 이유는 초기 단계다. 다른 CAT 도구가 우후죽순처럼 나타났을 때, 청출어람이 파랑보다 낫다 해도. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) 그러나, Trados 는 이미 가장 큰 시장 점유율을 차지했고, 아무도 이길 수 없다. 그러나 문서를 번역하는 과정에서 여러 가지 문제가 발생하는 경우가 많으며, 번역이 실패하거나 번역된 문서를 원래 형식으로 다시 가져올 수 없게 되어 번역자와 프로젝트 관리자에게 큰 불편을 초래하기도 합니다. Trados 라는 이름은 세 개의 영어 단어에서 나온 것이다. 번역, 문서 및 소프트웨어입니다. 여기서 "Translation" 은 세 글자 "TRA", "document" 는 두 글자 "do", "Software" 는 한 글자 "s" 를 취합니다. 이 글자들을 조합하면 바로 "TRADOS" 이다. Word 파일을 번역할 때는 상황에 따라 다르지만, 그것의 태그 에디터는 매우 강력하여 대부분의 파일 형식을 번역하는 플랫폼으로 사용할 수 있다. 그러나 2005 년 6 월 SDL 에 인수된 진짜 이유는 아직 알려지지 않았다.

2.SDLX: 좋은 번역 도구이기도 하지만, 시작은 Trados 보다 훨씬 늦습니다. 모든 파일 형식을 번역하는 별도의 플랫폼으로 사용될 수 있습니다. 원문과 번역문이 대칭으로 전시되어 직관적인 느낌을 준다. 모든 작업은 하나의 인터페이스에서 이루어지며 언제든지 소스 파일과 대상 파일을 볼 수 있습니다. 이 함수는 Trados 에 비해 많은 장점이 있지만 MDB 형식의 TM 과 같은 몇 가지 단점이 있습니다. 때로는 파일의 코드가 복잡하고 전체 문장 인식 기능이 강하지 않은 경우도 있습니다. Trados 인수를 성공시킨 후 더욱 강화되었습니다. Trados 의 판매망과 명성을 통해 자신의 시장과 인지도를 성공적으로 개척하여 많은 돈을 벌었다. 2009 년 초, SDLX 와 Trados 의 장점을 결합한 SDL 스튜디오 2009 가 출시되었습니다. 구체적으로 나의 또 다른 오리지널 문장 한 편을 참고할 수 있다. 참, 2009 에 포함된 Trados 2007 의 Tageditor 는 정말 형편없습니다. 버전이 높다고 상상하기는 어렵지만 속도가 매우 느립니다. TTX 파일을 여는 데 3-4 시간이 걸리는 경우도 있습니다.

3.dejavu:CAT 분야의 후발주자, 강력한 파일 처리 기능, 독립형 운영 플랫폼, 대칭적이고 직관적인 인터페이스, TMX 형식의 TM 을 수용할 수 있습니다. 가장 좋은 것은 자체 QA 기능이며, 가장 큰 단점은 코드가 너무 많아서 처리할 수 없다는 것이다. 번역 파일을 준비하는 과정은 배우기 쉽고, 파일 생성 속도가 빠르며, 하나의 인터페이스로 여러 파일을 번역할 수 있어 일관성 문제를 걱정할 필요가 없다는 장점이 있다. 파일 내보내기 가져오기 교정 기능도 있습니다. 사용 실수가 적어 트래드스보다 훨씬 강하다. 작업 인터페이스에는 저장 버튼이 없습니다. 저장은 자동이기 때문에 정전, 패닉 등의 예기치 않은 고장에 대해 걱정할 필요가 없습니다. 시작이 너무 늦었기 때문에, 나는 선배보다 강하고, 시작이 너무 늦었기 때문에, 나는 시장 점유율이 별로 없다. 나는 개인적으로 이 소프트웨어를 사용하는 것을 강력하게 추천한다.

class="btm">