호킹의 목소리 중 일부는 정말 아름답습니다. 그러나 일반적으로 바람에 화물을 운송한다.
빗속에서, 빗속에서, 혹은 맑은 날에만 팔 수 없고, 소리는 항상 슬프다.
부상이 주원인이다. 나는 전종서 \ "송시 선주 \" 를 보았는데, 범성대의 시는 두 시로 연결되어 있다.
마지막 두 문장은 "누가 판매자인지, 명나라에게 빚을 져야 한다" 는 것이다. 물론, 이것은 점술을 파는 사람입니다.
외치며 진짜 물건을 팔지 않았다. 다음 노래의 이름은' 눈 속에서 담장 밖의 생선과 채소 냄새를 맡는 사람들' 이다
판매를 요구하는 목소리가 매우 씁쓸해서 시인은 고함소리의 씁쓸함을 감상했다.
청대에 누군가' 1 세 물건의 소리' 를 썼고, 청중엽 베이징은 판매록이라고 불렀다.
잘 했어요. 한 번: "체리 입의 복숭아가 목이 메었다 ..." 라고 말했다. "딱딱한 얼굴?" 이라는 말이 있습니다. 그리고,
부랑자 부랑자 ... "... 앞의 말은 매우 교묘하지만, 후자의 말투는 씁쓸하다. 장태염' 제자록' 그해.
내가 도쿄에 있을 때 장태염 씨가 물었다. "이것은 무엇을 파는 것입니까? 낫두, 낫두, 그게 다야.
야오 창량 "은 원래 신선한 콩 두부를 파는 여자였다. 그 장사는 매우 힘들어서 늘 외운다.
아이 한 명. 태염 선생의 느낌이 옳습니다. 북경만 경면전을 판다고 합니다.
약간 비교가 가능합니다. 그 속의 괴로움은 비슷하다는 것을 알 수 있다. 만약 누군가가 사람들의 감정과 풍습에 대해 조금 알고 싶다면,
나는 정말로 호킹으로부터 조금 알 수 있다. 노신은 문장 한 편을 가지고 있다.
즉, 일본군이 상해에서' 1,2,8' 전쟁을 벌인 후 노점상들의 장사가 부진하여 계승하기 어렵다는 것이다.
생계를 꾸려 나가다. 과거 "보리 아몬드 연심죽!" 그리고 "새우 운탕면!" 그것은 매력적이다.
울음소리가 없어졌는데 간단한 아이템으로 바꿔도 팔리지 않아요. 문은 "가끔.
우아한 상품: 과일과 꽃. 그러나 이것은 중국인에게 팔려고 하지 않기 때문에, 그는 외국의 것을 사용한다.
단어:' 링고, 바나, 앱? 루-우, 아푸루-우-우! 한나!
한나-아-아! 하하하. 외국인도 거의 사지 않는다. \ "이 몇 마디 행상 말은 사실이다.
생명에 대한 외침, 얼마나 서늘함과 슬픔, 분노와 절망인가. 위의 라틴 글자는 일본어이다.
병음은 임령 바나나 사과 꽃 소리를 뜻한다.
왕 Zengqi 의 소설은 두 번 호킹을 쓴 기억, 매우 감동입니다. 식사 후
이 이야기는 주인공의 어린 시절을 쓴 것이다. 해방 전에 그는 베이징 거리에서 수박을 팔았다.
바로 "아아, 떠들어라! 파삭 파삭 한 모래,/싸이빙당,/이봐, 장난 해! 클릭합니다 있다
어느 날 병사의 군용 트럭이 그의 노점을 부딪쳐 넘어뜨렸는데, 그는 이 말을 설명할 사람을 찾을 수 없었다.
그리고 나는 눈물을 흘렸고, 이렇게 울었다. "아이고, 시끄러워! /I = = 조작 = = 너 = = 엄마! /시끄러운 블록
힘내요! /I = = 조작 = = 당신 냄새 = = 개인 = = 엄마! /시끄러워! \ "운율, 조정, 운율, 조정 이 없습니다.
예, 기쁨은 분노로 변합니다. 왕증기는 문장' 직업' 을 가지고 있는데, 호킹을 원형으로 한 것이다.
네. 쿤밍 거리에서 현지의 간식을 파는 11 ~ 2 세의 어린 소년에 대한 이야기이기도 하다.
"서양식 프레첼" 이라고 불리는 것입니다. "그는 아주 잘 외쳤고, 말투가 있다. 클릭합니다
작가는 심지어 간단한 표기법으로 이런 어조를 썼는데, 그가 매우 감상하고 있음을 알 수 있다. ) 및
그의 이 나이의 초등학생들은 모두 그의 곡을 배우는 것을 좋아하지만, 그들은 그의 단어를 바꾸어 "코를 꼬집는다" 고 불렀다.
자양호! "학생들은 기뻐서 소리를 질렀지만, 사실 좀 재미있었다. 아이가 그를 상대하지 않는다.
아이. 어느 날 할머니의 생일이었고 아이들은 새 옷을 입고 할머니 댁에 갔다. 그윽하고 깊은 골목으로 들어가니 아무것도 얻지 못했다
남들이 보자마자 아이는 혼자 소리를 질렀다. "코를 쥐고 해양호를 불어라!" " ""
그에게 있어서, 학생으로부터 온 비전문적인 부름을 경험하는 것은 즐거운 일이다. 이 소설의 제목은' 직업' 입니다.
매우 심오하다. 나는 거리에서 파는 것이 있고, 심지어 강남의 꽃기둥에도 있다고 생각한다.
생존의 씁쓸함.
최근 류병산 선생이 번역한' 런던의 외침' 이 출판된 것을 보고, 나는 즉시 친구에게 북쪽에서 오라고 청했다.
북경에서 한 부를 보냈다. 나는 류병산이 번역한 일리아 산문을 보았는데, 정취가 넘친다. 나도 알아
비슷한 산문집은 60 년 전 영국에서 출판되었지만 당시 저명한 예술가들에 의해 런던으로 번역되었다.
음성 ",현재의 번역만큼 정확하지 않은 것 같습니다. 저는 이 책에서 이것을 읽었습니다.
나는 그 해 (18 세기 초) 런던에 그렇게 많은 길거리 노점상이 있었다는 것을 안다. 그곳의 작가도
이것이 바로 제 느낌입니다. 이것이 제 묘사입니다. 어떤 것은 달콤하고, 어떤 것은 귀머거리이다. 슬프고 엄숙하다
누군가 소리 쳤다: "누군가 의자를 수리 할 것인가? 클릭합니다 사람들 "은 도울 수 없지만 우울함을 느낍니다.
심비로 전입하다. "수선공이 소리 쳤다" 며 "일을 했다! "슬픔과
어쩔 수 없이 중생의 고통이 어디에 있지 않은가?