고전 중국어에서 "편지, 야" 의 의미

1 .. 충성이란 무엇을 의미합니까? 원작에 충실하다.

다다: 부드럽고 매끄럽다.

야: 우아하고 아름다워.

간단히 말해서: 충성, 유창함, 아름다움.

엄복의' 신다야' 는 정말 번역의' 삼자경' 이라 후세 사람들이 다시 번역에 대해 토론하기 어렵게 한다. 이백이 황학루 앞에서 쓴 시 두 구절을 떠올리게 한다. "눈앞에 한 장면이 있는데 최호는 그 위에 시 한 수를 썼다." 그렇다면 여덟 번째 책은' 신다야' 로 시작해 번역에 대한 지도 역할과 그 매력을 살펴봐야 한다.

I. 편지

좁은 의미에서 신앙은 원문에 충실한 사상이다. 즉, 다른 언어로 원문이 표현한 뜻을 정확하게 표현하는 것이다. 넓은 의미에서, 과학의 본질에 따르면, 신다야는 사실 한 글자의 "편지" 즉 "전능신" 만 남기기에 충분하다. 만약 원문이 일부러 도달하지 못한다면 (예를 들어, 무식한 사람을 묘사한다면), 그 때 도달하지 못하고, 이때 도달하지 못하면 바로 달성된다. (존 F. 케네디, 독서명언) 원문은 우아한 문어, 고어 등 우아한 언어로 번역문은 우아해야 한다. 원문에서 욕설을 사용하면 번역이 거칠고 우아하지 않을 수 있는데, 이때 음란한 것은 고아한 것이다.

둘째, 도착합니다

달다는 신다야 중에서 가장 분명하게 표현하기 어려운 문제이다. 이것은' 편지, 다, 야' 의 영역으로부터 알 수 있다. 신앙과 우아함은 기본적으로 공인된 충실함과 우아함이다. 그러나, 달한 영역에는 표현성, 가독성, 통순성 등 그 자체의 장점이 있다. 어쩐지 1994 년 산둥 대학 영어학과 입학시험에는 이런 한역영 문제가 있었다.

"3 자 번역 기준: 편지, 다, 야"

수험생에게 자신의 능력을 과시하게 하다.

한자는 논리적이지 어휘가 아니다. 형식적인 것은 매우 적다. 단어와 단어 사이에는 구분이 없고, 이름과 장소는 대문자가 없고, 동사 대명사는 변형되지 않는다. 이러한 특징들은 때때로 독서에 약간의 어려움을 가져온다. 이를 위해서는 번역문이 통속적이고 명료하게 표현되어야 한다.

최근 몇 년 동안, 컴퓨터 과학의 발전은 나날이 새로워지면서, 대량의 컴퓨터 관련 번역이 나타났다. 이들 중 일부는 외국어와 전문지식에 능력이 부족해 오해를 불러일으킨다.

번역의 주요 문제는 다음과 같습니다. 첫째, 영어에서 동사가 명사를 파생하는 직역은 중국어 번역에서 문장 구조의 모호성을 초래한다. 둘째, 중국어 단어와 단어 사이에는 구분이 없기 때문에, 중국어 번역에서 앞뒤로 그룹화할 수 있는 단어나 단어가 있으면 쉽게 곡해된다. 셋째, 컴퓨터의 신조어가 너무 많아서 국내에는 통일된 중국어 번역명이 없다. 게다가, 수준 높낮이에 관계없이 누구나 대충 편찬하고 출판할 수 있다. 한 번역자가 번역문을 하나 번역했는데, 독자들은 그들이 한 가지인지 두 가지인지 모른다.

셋째, 우아함

편지, 달은 번역의' 하드웨어 요구 사항' 으로 과학정신을 가지고 있다. 옳고 그름은 잘못이다.

우아함은 일종의' 소프트웨어 수요' 로, 감각이나 정도의 차이밖에 없다.

우아함은 사실 일종의 물건이다. 실용성이 강한 상품 (하드웨어) 으로 포장이 정교하고 홍보가 적절하며 서비스 (소프트웨어) 품질이 우수하여' 성공한 상품' 이라고 할 수 있다. 번역도 마찬가지예요.

그렇다면 어떤 번역이' 야' 라고 할 수 있을까? 처칠의 주장은 참고할 수 있다.

넓은 의미로 말하면, 짧은 단어는

최고와 모든 오래된 단어들.

-윈스턴 처칠 경

이것은 특히 원문의 명언, 경구, 성어의 번역에 적용된다.

넷째, 고품질의 번역

번역의 질은 번역자의 두 언어의 숙련도와 응용능력에 제약을 받을 뿐만 아니라 번역 시간과 노력 정도 등 객관적인 요소의 영향을 받는다. 번역 방법은 번역 품질에 영향을 미치는 핵심 요소입니다.

단기간에 고품질의 번역을 얻으려면 전략적 번역 방법이 있어야 합니다.

어떤 사람들은 "한 마디 읽고, 조사하고, 번역하고, 마지막으로 문장 전체의 실수와 번역이 잘 되지 않는 부분을 조절한다" 고 말했다.

어떤 사람들은 "완전히 이해하고 한 문장씩 번역한다."

대부분의 사람들은 이 두 가지 방법 중 하나로 번역할 수 있다.

양질의 빠른 3 단계 번역법은 다음과 같다. ① 빠른 읽기 (제 6 권에 소개된 방법에 따라), 새 단어와 문법의 분석을 완성한다. (2) 합역이란 원문의 한 문장이나 한 단락의 의미와 생각을 이해한 뒤 원문을 버리고 유창한 언어로 묵묵히 번역하여' 전신 아화' 의 청사진을 만드는 것이다. 이 과정에서, 우리는 린슈의 번역 방법을 참고할 수 있다. (3) 결국 신뢰를 찾는다. 마지막으로 원문과 대조하여, 잘못을 고치고 부족한 것을 보충하여, 충실한 원문의 요구에 도달했다. "편지, 다, 야" 를 "다, 야, 편지" 로 변환하여, 전체 과정을 원문에서 시작하여 원문으로 돌아오게 하다. 빠른 번역에 도움이 될 뿐만 아니라, 처음 읽을 때 영감도 자주 번쩍인다. 우아한 것은 먼저, 잠시 지나가는 사상의 불꽃을 쉽게 포착할 수 있다. 편지의 마지막에 번역자는 원문에 대한 종합적인 이해를 가지고 있으며,' 원문에 충실하다' 가 번역의 첫 번째 요소임을 보장하기 위해 최선을 다할 수 있다.

충성이란 무엇을 의미합니까? 신실함: 유창함, 유창함, 우아함: 우아함, 아름다움, 단순함: 신실함, 유창함, 아름다움. 엄복의' 편지, 다, 야' 는 정말 번역의' 삼자 진언' 이라고 할 수 있어 후세에서 번역을 토론하기가 더욱 어려워진다.

이백이 황학루 앞에서 쓴 시 두 구절을 떠올리게 한다. "눈앞에 한 장면이 있는데 최호는 그 위에 시 한 수를 썼다." 그렇다면 여덟 번째 책은' 신다야' 로 시작해 번역에 대한 지도 역할과 그 매력을 살펴봐야 한다.

첫째, 신앙은 좁은 의미에서, 신앙은 원문에 충실한 사상이며, 즉 다른 언어로 원문이 표현한 뜻을 정확하게 다시 표현한 것이다. 넓은 의미에서 신다야는 과학의 본질에 따르면 "편지" 즉 "전능한 편지" 만 남기기에 충분하다

원문의 표현이 유창하여 이루어졌다. 만약 원문이 일부러 도달하지 못한다면 (예를 들어, 무식한 사람을 묘사한다면), 그 때 도달하지 못하고, 이때 도달하지 못하면 바로 달성된다. (존 F. 케네디, 독서명언) 원문은 우아한 문어, 고어 등 우아한 언어로 번역문은 우아해야 한다. 원문에서 욕설을 사용하면 번역이 거칠고 우아하지 않을 수 있는데, 이때 음란한 것은 고아한 것이다.

둘째, 다다는 신다야 중에서 가장 분명하게 표현하기 어려운 문제이다. 이것은' 편지, 다, 야' 의 영역으로부터 알 수 있다.

신앙과 우아함은 기본적으로 공인된 충실함과 우아함이다. 그러나, 달한 영역에는 표현성, 가독성, 통순성 등 그 자체의 장점이 있다.

어쩐지 1994 년 산둥 대학 영어학과 입학시험에는' 번역 3 자 기준: 편지, 다, 야' 라는 한역영 문제가 있어 수험생들이 실력을 발휘할 수 있게 했다. 한자는 논리적이지 어휘성이 아니라 형식적인 것이 매우 적다. 단어와 단어 사이에는 구분이 없고, 인명과 지명은 대문자가 없고, 동사 대명사는 변형되지 않는다.

이러한 특징들은 때때로 독서에 약간의 어려움을 가져온다. 이를 위해서는 번역문이 통속적이고 명료하게 표현되어야 한다.

최근 몇 년 동안, 컴퓨터 과학의 발전은 나날이 새로워지면서, 대량의 컴퓨터 관련 번역이 나타났다. 그중 일부는 외국어와 전문지식에 능력이 부족해 오해를 불러일으킨다.

번역의 주요 문제는 다음과 같습니다. 첫째, 영어에서 동사가 명사를 파생하는 직역은 중국어 번역에서 문장 구조의 모호성을 초래한다. 둘째, 중국어 단어와 단어 사이에는 구분이 없기 때문에, 중국어 번역에서 앞뒤로 그룹화할 수 있는 단어나 단어가 있으면 쉽게 곡해된다. 셋째, 컴퓨터의 신조어가 너무 많아서 국내에는 통일된 중국어 번역명이 없다. 게다가, 수준 높낮이에 관계없이 누구나 대충 편찬하고 출판할 수 있다. 한 번역자가 번역문을 하나 번역했는데, 독자들은 그들이 한 가지인지 두 가지인지 모른다. 셋째, 편지, 달은 번역의' 하드웨어 요구 사항' 으로 과학정신을 가지고 있다.

옳고 그름은 잘못이다. 우아함은 일종의' 소프트웨어 수요' 로, 감각이나 정도의 차이밖에 없다.

우아함은 사실 일종의 물건이다. 실용성이 강한 상품 (하드웨어) 으로 포장이 정교하고 홍보가 적절하며 서비스 (소프트웨어) 품질이 우수하여' 성공한 상품' 이라고 할 수 있다.

번역도 마찬가지예요. 요약하면, 짧은 단어가 가장 좋고, 오래된 단어가 가장 좋다. 윈스턴 처칠 경은 원문의 명언, 경구, 성어를 번역하는 데 특히 적합하다.

넷째, 고품질의 번역의 품질은 번역자의 두 언어의 숙련도와 응용능력에 제약을 받을 뿐만 아니라 번역 시간과 노력 정도 등 객관적인 요소의 영향을 받는다. 번역 방법은 번역 품질에 영향을 미치는 핵심 요소입니다. 단기간에 고품질의 번역을 얻으려면 전략적 번역 방법이 있어야 합니다.

E79fa5e98193e59b9ee7ad94313332643931은 "한 마디 보고 한 마디 보고 한 마디 번역해 어떤 사람들은 "완전히 이해하고 한 문장씩 번역한다."

대부분의 사람들은 이 두 가지 방법 중 하나로 번역할 수 있다. 양질의 빠른 3 단계 번역법은 다음과 같다. ① 빠른 읽기 (제 6 권에 소개된 방법에 따라), 새 단어와 문법의 분석을 완성한다.

(2) 합역이란 원문의 한 문장이나 한 단락의 의미와 생각을 이해한 뒤 원문을 버리고 유창한 언어로 묵묵히 번역하여' 전신 아화' 의 청사진을 만드는 것이다. 이 과정에서, 우리는 린슈의 번역 방법을 참고할 수 있다.

(3) 결국 신뢰를 찾는다. 마지막으로 원문과 대조하여, 잘못을 고치고 부족한 것을 보충하여, 충실한 원문의 요구에 도달했다.

"편지, 다, 야" 를 "다, 야, 편지" 로 변환하여, 전체 과정을 원문에서 시작하여 원문으로 돌아오게 하다. 빠른 번역에 도움이 될 뿐만 아니라, 처음 읽을 때 영감도 자주 번쩍인다.

우아한 것은 먼저, 잠시 지나가는 사상의 불꽃을 쉽게 포착할 수 있다. 편지의 마지막에 번역자는 원문에 대한 종합적인 이해를 가지고 있으며,' 원문에 충실하다' 가 번역의 첫 번째 요소임을 보장하기 위해 최선을 다할 수 있다.

3.' 편지와 야' 는 무슨 뜻인가요? "편지 야" 는 번역의 요구 사항입니다. "신다야" 를 하려면 외국어 번역과 문어문 번역이 필요하다.

"편지" 는 충실함이다. 번역은 가능한 원문의 뜻을 표현해야 한다.

"도달하다" 는 뜻은 매끄럽고 매끄럽다는 뜻이다. 이는' 편지' 를 바탕으로 번역이 원활하고 모국어에 가까운 자연스러운 방식으로 표현된다.

"야" 는 우아하고 우아하다. 번역과 원작을' 신처럼' 해야 하는데, 이를테면 원작의 재치있는 표현과 같다. 번역에서도 일상 언어의 특징을 결합하여 이런 흥미를 표현한다. "야" 는 매우 높은 "번역 환경" 으로, 독자는 읽고 번역할 때 정서 변동과 일치해야 한다.

확장 데이터

"편지", "다", "야" 는 중국 만청 신흥계몽 사상가가 엄복한 것이다. 그는 「진화」에서 이렇게 말한다. "사물을 번역하는 데는 편지, 다, 야라는 세 가지 어려움이 있다. 그의 신뢰를 얻기는 어렵지만, 그는 도달할 수 없다. 그는 여전히 번역하지 않지만 손이 닿지 않는다.

"편지" 는 번역문의 뜻이 원문과 일치한다는 것을 의미한다. 즉, 번역문이 정확하고, 빗나가지 않고, 빠뜨리지 않고, 마음대로 증감하지 않는다는 뜻이다. "다" 는 원문 형식에 얽매이지 않고 번역문이 매끄럽고 또렷하다는 것을 의미한다. "야" 는 번역용 단어가 적절해야 하고, 문장 자체는 고야, 간결, 우아해야 한다는 것을 의미한다.