진지하게 대답해 보겠습니다.
누군가 Baidu에게 "Cao Gulan"이라는 이름을 번역해달라고 요청했습니다.
그 결과 바이두는 이를 "そуたにとえ"로 번역했습니다
그런 다음 "そуたにとえ"를 사용하여 역으로 중국어 의미를 "그 소리"로 번역했습니다
>많은 사람들이 '그런 목소리'가 사람들을 소름끼치게 만들었다고 말했습니다. 누구 조구란이 사람들에게 페이페이를 상기시켰고, 나중에 바이두는 단순히 조구란에 대한 관련 정보를 차단했습니다.
그래서 네티즌들은 " "조굴란의 공포 이야기"는 알려지지 않은 사람들에게 겁을 주기 위해 사용되었습니다. (대부분의 이야기가 살인과 소문 유포와 관련되어 있기 때문에 바이두는 아마도 이런 이유로 그것을 차단했을 것입니다.)
그러다가 이 온라인 농담은 "조굴란"으로 알려지게 되었습니다. 사건" ”
ps: そуたにとえ
실제로 일본어에는 한자의 발음이 음성읽기와 훈련읽기 두 가지가 있습니다
발음은 중국어에 가깝고 일반적으로 고유명사에 사용됩니다. 예를 들어 DAISO는 발음대로 발음됩니다.
다른 하나는 한문으로 표현되는 의미에 가까운 훈련 읽기이다.
차오구란은 당연히 이름인데 일본어로 번역하면 そуんとん(sou?koku?ran)이어야 하는데
번역자는 그것이 맞는지 알 수 없습니다. 이름이므로 "そу (Cao: 발음 읽기) たに (谷: training reading) とえ (兰:?)"로 번역됩니다.
"LAN"이라는 단어에는 이런 표기 방식이 없습니다. 일본어에서는 중국어 번체로 "LAN"이라고 쓰여 있는데, 모든 번역자가 판단할 수 없기 때문에 "koえ"로 잘못 번역됩니다.
마지막으로 "そуたにとえ"는 "그 소리"로 번역됩니다. " 그리고 그것은 유효하지 않습니다. 일본어에는 "그런 종류의 소리"라는 용법이 없습니다. "소리"는 다음과 같아야 합니다: そのよуなとえ. 번역자는 의미에 가까운 모호한 번역을 찾아야 합니다.