《외국 하룻밤》의 원문과 번역문

"외국 하룻밤" 의 원문과 번역은 다음과 같습니다:

미풍이 풀기슭에 출렁이며 밤을 지나 나의 정지된 돛대를 향해 불어왔다. 끝없이 펼쳐진 평원은 낮게 늘어진 별들로 점재되어 있다. 달이 강물을 따라 흐르다. 만약 나의 예술이 나에게 명성을 가져다 줄 수 있다면, 이 관리는 노령으로 병가를 냈으면 좋겠다. 날아다니고, 날아다니고, 내가 뭘 닮았는지, 광활한 세계의 모래도요가 아닌가! 。

기슭에서 불어오는 미풍, 흔들리는 잔디, 높은 돛대, 외로운 밤, 떠돌아다니는 여객선. 낮게 늘어진 별이 들판의 광활함을 비추고, 뛰는 달빛이 강물의 파도와 함께 동쪽으로 달려가고 있다. 도대체 문장 씨가 나에게 명성을 가져왔는지, 아니면 늙고 병이 많아서 결국 관직을 포기했는지! 한평생 동분서주하는 것은 어떤 이미지입니까? 봐라, 하늘과 땅 사이의 넓은 공간에 흔들리는 갈매기가 있다.

작품 감상:

이 시는 두보의 오운 중의 명문으로, 예로부터 사람들에게 칭송을 받았다. 이 시에 대한' 시품 4 곡' 의 논평은' 구법이 엄격하고' 사용' 이라는 글자가 이상하다' 는 것이다. 영화벽두퀘벡법과 정평' 은 계윤유의 말을 인용했다. "영웅이 되는 것은 얼마나 멋진 일인가."

첫 번째 문장과 두 번째 문장은 클로즈업: 미풍이 강둑의 가는 풀을 스치고, 높은 돛대의 작은 배는 달밤에 혼자 정박한다. 이 외진 곳에서 나는 천동을 떠나기로 결정했다. 그래서 이곳은 텅 빈 경물 묘사가 아니라 임대주의 느낌으로 경물 묘사를 통해 그의 그윽한 경지와 정서를 표현했다. 강둑 같은 작은 풀, 강 속의 배처럼 외롭다.

세 번째와 네 번째 문장, 비전을 써라: 별이 낮고, 엽평초가 망망하다. 달이 파도에 휩쓸려 강물이 동쪽으로 흐른다. 이 두 문장은 기세가 웅장하고, 넓고 심오하여, 예로부터 사람들에게 칭송을 받았다. 이 두 산수 문장에서 시인의 느낌은 시인이 만년에 떠돌아다니는 슬픔이다.

마지막 두 문장은 "너 온몸에 떠다니는 것 같니? 마치' 대천세계' 의 유럽처럼요. " 시인은 당시의 상황을 감안해 자신의 슬픔을 표현했다. 물은 하늘이 넓고, 갈매기는 함락되었다. 사람이 갈매기처럼 강호를 움직이다. 이 대련은 풍경으로 감정을 표현하는데, 한 글자 한 방울, 눈물 한 방울도 세입자에게 깊은 감명을 주었다.

위의 내용을 참조하십시오: Baidu 백과 사전-하룻밤 외국