춘희 주석 번역

⑴ "당나라 전시"의 이 시 제목에 대한 참고: 책의 하단에 "여화이"라는 단어가 있습니다.

⑵ 추청: 호북과 후난의 도시를 말하며 일반적으로 여행이 통과하는 추 땅을 지칭합니다. 저자는 "호남 유랑객을 위한 중추절"과 같은 다른 시도 가지고 있습니다. 그리고 "Yiling Night Mooring". 처음 두 문장은 봄이 지나가고 있음을 한숨짓는 감성적이다.

⑶후 다이: 나비. 나비꿈 : 과거가 꿈과 같다는 뜻이다. "Zhuangzi Nei Pian Qi Wu Lun"의 인용문: "과거 Zhuang Zhou는 나비를 꿈꾸었고 나비가 살아났습니다."

⑷Zigui: 하나는 "뻐꾸기"이며 그 노래는 슬프다. . 첫 번째 문장은 향수병에 관한 것이고, 두 번째 문장은 봄이브에 관한 것입니다. Zigui (즉, 뻐꾸기)는 "봄의 전야"를 기념하기 위해 밤에 울며 "수천 마일 떨어진 집"과 연결됩니다.

⑸ 동: 자주, 자주라는 뜻입니다. 경전: 한 단어는 "많은"을 의미합니다. Jue: 한 단어는 "작별 인사"입니다.

⑹화파: 흰머리. 웨이: 한 단어는 "교대"입니다. Full Mirror: 한 그림은 "두 개의 사원"입니다.

⑺다섯 호수: 춘추시대에 범입조와 월왕 구견이 큰 성공을 거둔 후, 그는 궁궐에서 물러나 배를 타고 다섯 호수를 건너갔다. 이 두 문장은 다음과 같이 말합니다. 나는 아직 돌아가지 않았습니다. 내가 원한다면 돌아갈 수 있습니다. 내 고향의 다섯 호수의 풍경을 두고 나와 경쟁할 수 있는 사람은 없습니다. 의미: 이 경우 왜 아직도 외국에 머물고 있습니까? 자기 비하. 이 시는 『당나라 전시』 679권에 수록되어 있다. 시를 쓰자마자 늦봄의 풍경이 펼쳐진다. 샘물은 멀리 흐르고 봄꽃은 시든다. 흐르는 물에 꽃이 지고 봄은 가버렸다. 시인은 봄은 덧없고 시간은 무자비하다고 깊이 한탄했다. "모든 동풍을 추청으로 보낸다"라는 시의 두 번째 줄은 더욱 감상적입니다. 시인은 봄빛("동풍")을 의인화하고 Yiyi는 작별 인사를 합니다. 이곳에서는 나를 고향으로 보내는 봄바람이 아니라, 나를 낯선 땅의 집으로 보내는 봄바람이다. "보내다"라는 단어는 시인의 슬픈 감정을 표현합니다. 땅에 붉게 물들이고 하늘에 캣킨이 떨어지는 마지막 봄의 풍경을 마주하면서 시인은 고향을 더욱 그리워하지 않을 수 없다. 봄의 도래로 촉발된 향수병이 소설 전체를 감싸고 있다.

향수병에 관해 다음 문장들이 쓰여 있습니다. "나비는 수천 마일 떨어진 집을 꿈꾸고, 달가지들은 세 번 지켜보고 있다." 이 대련은 주제에 들어가며 '봄의 전야'를 쓰고 있는데, 이는 매우 간결하고 지나간 유명한 대사이다. 아래에. 시인은 참신한 표현과 깔끔한 ​​대사, 조화로운 운율을 사용하여 구불구불하고 심오한 상황을 만들어낸다. 이전 문장은 꿈에 대해 교묘하게 썼습니다. 방랑자는 낮 동안 생각에 잠겨 있기 때문에 밤에 꿈을 꾸는데, 수천 마일 떨어진 집으로 돌아오는 꿈을 꾼다. 그러나 이것은 마치 Zhuang Zhou가 나비가 되어 꽃 사이로 우아하게 날아다니는 꿈을 꾸는 것과 같습니다. 비록 흥미롭기는 하지만, 깨어난 후에도 나비는 여전히 나비이고, Zhuang Zhou는 환상에 불과합니다. 아직도 Zhuang Zhou. 나그네는 '나비꿈'을 통해 집으로 돌아가는 기쁨을 잠시 누리지만, 꿈에서 깨어난 후에도 여전히 낯선 땅에서 혼자 자고 있고, 자신의 집은 아직 수천 리 떨어져 있다는 사실을 알게 된다. 공허함과 실망, 그리고 향수병이 더 심해지지는 않을까요? 게다가 이때는 자귀 가지에 세 번째 달이 뜬 시각이다. 밤은 고요하고 달빛은 물과 같다. 돌아왔다! 아이가 돌아왔다!..." 지기의 울음소리를 들으며 나비를 꿈꾸는 나그네의 마음은 이백이 한 시에서 말한 것처럼 너무 아프고 슬플 것이라고 생각했습니다. 휴식!" 여기에서 14개 단어는 세 가지 의미를 갖습니다: 향수병에서 꿈까지, 한 단계, 꿈에서 깨어나 향수병이 더 심해지는 두 번째 단계, Zigui가 울면서 슬픔에 슬픔을 더하는 세 번째 단계. 이 세 층은 다른 것보다 더 깊으며, 마치 나비의 꿈과 수천 마일 떨어진 집처럼, 하나는 거짓이고 다른 하나는 Zigui의 울음소리이고, 하나는 Zigui의 울부짖음처럼 서로 대조되고 떨어져 있습니다. 울부짖음과 삼경, 하나의 소리와 하나의 색깔, 차갑고 쓸쓸하고 우울한 분위기를 자아내 충격적이고 슬프다.

첫 번째 대련에서는 풍경을 이용해 감정을 전달하고, 다음 대연에서는 향수병의 아픔을 직접적으로 이야기한다. "고향에 관한 책은 수년 동안 소멸되었고, 봄의 아름다움은 거울에만 비쳐졌습니다. 시인은 오랫동안 집에 갈 수 없었고, 집에서 오는 편지도 수년 동안 끊어졌습니다." 그 소식이 사라졌으니 기대하고 걱정하지 않을 수 없다. 이 문장에서 '감동'이라는 단어는 기대와 좌절, 원망이라는 시인의 복잡한 심리를 생생하게 전달한다. "책이 수년 동안 움직이고 있었다"는 것은 당시 사회가 혼란에 빠졌음을 암시합니다. 시인은 “거울이 가득해야 봄이 핀다”고 할 만큼 가족과 나라를 걱정한다. 봄에는 만물이 싹을 틔우고 꽃을 피우는데, 시인의 머리에는 백발이 가득할 뿐입니다. '오직'이라는 단어는 그의 내면의 슬픔의 깊이를 더욱 강조합니다. 그러한 깊은 슬픔은 빠져나오기 어렵습니다.

시 마지막 두 줄이 더욱 흥미롭다. "돌아오지 않으면 얻을 것이다. 다섯 호수의 안개 낀 풍경과 누가 경쟁할 수 있겠느냐?" 이 두 문장은 거꾸로 되어 있다. 오호(五湖)에 대한 암시로 볼 때, 여기서 '구이(gui)'라는 단어는 시골로 돌아가는 것을 의미하기도 합니다.

시인은 험난한 공직 생활을 하다가 “돌아오지 않으면 얻게 된다”는 무력하고 슬픈 말은 시인이 정치적으로 절망할 때 느끼는 우울함과 머뭇거림을 깊이 반영하고 있다. 포기하기를 꺼리는 것 외에는 아무것도 할 수 없습니다.

이 시는 감정이 짙고 우울한 문체입니다. 시의 처음 네 문장은 늦은 봄날의 특정 장면을 묘사하고 있으며, 그 장면을 감성적으로 묘사하고 그 장면으로 인한 감정을 표현하면서 서로 상반되고 황량하고 우울한 분위기를 자아낸다. 시에는 향수병에 대한 직접적인 언급이 없지만 향수병의 느낌이 페이지 전체에 파급됩니다. 마지막 네 문장은 애틋하고 감동적인 진심을 담은 노래를 직접적으로 표현한 것입니다. 마지막 대련은 자위와 자조에 관한 내용으로, 먹 속에 숨은 의미가 담겨 있어 감동이 가득하다. "Yu Di Ji Sheng": (Quzhou) Chongxiang Temple은 주 도시에서 40 마일 떨어져 있으며 Dingguang Buddha Taoist Temple입니다. 이 시는 당나라 추이제가 혼돈을 피해 촉으로 피신할 때 지었다고 전해진다. 오늘은 잉크가 남아 있는 흔적이 없습니다. 정광암 사이에는 '선비 최도가 여유롭게 이곳을 바라보고 다음날 북쪽으로 돌아왔다'는 글이 남아 있다. 무자비하고 꽃은 시들지만 꽃은 무자비합니다. 무자비함이란 무엇입니까? 손님이 돌아올 수 없다는 것은 분명하지만 머물기 위해 봄을 보내므로 무자비하다고 불립니다. 마음 속에 봄 원망이 없는데 그런 원망은 너무 뻔뻔합니다. 셋째, 집이지만 집이 아니라 꿈이지만 꿈이 아니라 침대 위의 손님이다. 넷째, 달이지만 달은 아니지만 뻐꾸기이지만 눈물의 밤이다. 제가 여행에 대해 글을 쓴 이후로 (처음 네 문장 이하) 이로 인해 고통받은 사람은 아무도 없습니다! 5와 6, "동"이라는 단어와 "위"라는 단어는 길이 막히고 마음이 지쳐 대처할 방법이 없다는 의미입니다. 일곱이나 여덟이지만 더욱 무기력해진 가운데 갑자기 가난해지고 변해가다가 이렇게 열네 글자가 나오니 한동안 읽다가 갑자기 몸에서 뛰쳐나오게 된다(하단) 마지막 네 문장).

'당시집': '물은 흐르고 꽃은 진다', 추시를 통과하는데 사람들이 이곳에 묶여 1인치도 움직일 수 없는데 감정이 있는 사람이 어떻게 설 수 있겠는가? 이런 무자비한 일까지! 놀라운 점은 그가 갑자기 꽃물에 대해 불평을 한다는 것이고, 그가 불평하는 이유는 두 번째 문장만 가볍게 집어들고, 주의 깊게 읽지 않고서는 그 의미를 알지 못한다는 것입니다. 이 사람은 이번 여행에서 가장 경계하는 사람입니다. . 3~4명이 뒤쳐지면 방법이 있다. 친숙한 세 캐릭터인 "나비꿈"에도 "봄" 대 "해", "거울" 대 "책" 등 5~6개의 서로 다른 쌍이 있습니다. '풀미러'는 의미가 있지만, 인기가 많았던 '두 사원'의 원작은 지루하다.

'당삼류시해설': 여행 중에 임신하는 것은 사악하다. 문득 연애에서 가장 생생한 거울을 보고 감탄하게 된다.

'당나라 칠선율': 이 문장도 유행하는 문장이지만 결국 천박함에 가깝지만 방법이 없다('나비꿈' 두 번째 문장 아래) !

'만루산 시 노트': 이 시의 아름다움은 모두 하나의 매듭에 담겨 있습니다.

'탕티 피부 해석': 감정은 장면을 만들고 장면은 감정을 만들고 장면은 감정 속에, 감정은 장면 속의 감정이 머물고 몽롱해 독자를 감동시킨다. Liu와 Lu Yibo는 이런 방식입니다.

'서포시': '중추의 달은 천 리 떨어져 있고, 한밤중에 십만의 군대 소리가 솟아오른다', '나비꿈' 등 당나라 대사 수천 리 떨어진 곳에 집이 있고, 월삼경에는 뻐꾸기 가지가 있다”, “만추 수천 채의 집에 장대비가 내리고, 해가 지면 옥상에 바람 피리 소리가 난다.” 소문을 퍼뜨리기 위해 경쟁하고 있습니다. 그러나 한눈에 모든 것을 볼 수 있습니다. 처음 전체 쇼를 볼 때 단어로 드러나는 익숙해지면 생명이 없다는 느낌을 받게 될 것입니다.

'Jinti Qiuyang': '움직이는'이라는 단어는 매우 이상하지만 'Huafa'의 해석은 완벽하게 이해됩니다. 제목은 '봄의 전야'인데, 여행 중에 지은 시인데, 갑자기 자리에서 일어나 돌아오지 않는 자신을 탓하며 법으로 돌아갔다. 구어 역시 영원한 정신적 장벽으로 덮여 있어 악몽에 잠에 빠지게 만든다('I am not go back' 문장 하단).

'국자의 시': 최리산의 '돌아오지 않으면 얻을 것이다. 오호의 안개 낀 풍경과 누가 경쟁할 수 있겠는가', '만나서 직장을 그만두었지만 나는 숲 아래에서 사람을 본 적이 없습니다." 같은 놀라운 이유입니다.

"당시 노트": 저는 이번 봄 저녁에 추에 머물며 영감과 동기를 느꼈습니다.

'넷 마스터의 정원당 시노트': 아름다운 말, 아름다운 말은 여행 경험을 전달할 수 있습니다.

'당나라의 치루준': 이 대련('나비꿈'의 대련을 가리킨다)은 사람들의 마음 속에 있는 것 같지만 누구도 그것을 말한 적이 없다. , 그러나 귀에는 익숙합니다.