문랑의 중국어 번역과 주석

문랑의 한문번역과 주석은 다음과 같다.

저녁에 정육점 주인이 짐에 있던 고기를 다 팔고 뼈만 남았다. 정육점 주인은 도중에 늑대 두 마리를 만났고, 그를 먼 거리까지 따라갔습니다. 정육점 주인은 당황스러워서 뼈를 늑대에게 던졌습니다. 늑대 한 마리는 뼈를 물고 멈춰 섰지만 다른 늑대는 여전히 따라왔습니다. 푸줏간 주인이 다시 뼈를 던졌습니다. 뒤에 있던 늑대가 멈추고 앞에 있던 늑대가 다시 나타났습니다.

뼈는 버려졌지만, 늑대 두 마리는 예전처럼 함께 쫓고 있다. 정육점 주인은 자신이 위급한 상황에 처해 있다고 느꼈고, 앞뒤로 늑대들의 공격을 받을까 봐 걱정했다. 옆을 보니 밭에 밀밭이 있었습니다. 밭 주인이 밀밭에 장작을 쌓아서 언덕처럼 덮었습니다. 그래서 과거 벤 정육점은 장작더미 아래에 장작더미에 의지하고, 정육점 칼을 집어 들고 그들의 짐을 내려놓았다.

늑대 두 마리는 감히 앞으로 나서지도 못하고 정육점을 노려봤다. 잠시 후 한 마리의 늑대는 곧바로 걸어갔고, 다른 한 마리의 늑대는 개처럼 쪼그려 앉았습니다. 잠시 후, 그곳에 앉아 있던 늑대는 눈을 감은 듯 매우 여유로운 표정을 지었습니다. 푸줏간 주인은 갑자기 벌떡 일어나 칼로 늑대의 머리를 자르고, 또 몇 개의 갈비로 늑대를 죽였습니다.

이제 떠나려고 하는데 장작더미 뒤를 보니 또 다른 늑대가 장작더미에 구멍을 뚫고 정육점을 공격하려 하고 있었다. 뒤에서. 늑대는 몸의 절반이 있고 엉덩이와 꼬리만 노출되어 있습니다.

푸줏간 주인은 늑대의 뒷다리를 뒤에서 잘랐고, 늑대도 죽임을 당했다. 그제서야 그는 눈앞의 늑대가 자는 척하고 있다는 사실을 깨달았고, 이는 실제로 적을 유인하는 데 사용됐다. 늑대도 교활해서 눈 깜짝할 사이에 늑대 두 마리가 죽임을 당했습니다. 짐승들은 얼마나 많은 속임수를 쓸 수 있습니까? 유머가 더해질 뿐입니다.

참고:

1. Tu: 고기를 파는 정육점을 지칭합니다. 동사는 명사처럼 사용됩니다.

2. 중지: 전용.

3. Zuixing: 자세히 따라가세요.

4. 뼈 던지기: 즉, "뼈를 던지는 것"입니다. "던지다"라는 동사 뒤에 목적어 "zhi(두 마리 늑대를 지칭함)"가 생략되었습니다.

5. 팔로우: 팔로우.

6. 다시 던진다: 즉, "뼈를 가지고 다시 던진다." 이 문장은 "뼈가 있는" 보어를 생략하여 계속됩니다. 즉, 늑대를 가리킨다.

7. "두 늑대가 함께 운전한다"라는 문장의 독립성을 제거하고 더 큰 문장의 주어로 만듭니다.

8. 함께: 함께.

9. 그러므로: 오래된 것, 원본.

10. 당황(jiōng): 당황, 다급함.

고전 중국어의 특징

1. 문법적 특징: 고전 중국어의 문법은 자국어의 문법과 매우 다릅니다. 한문은 단어 중심으로 작성되었으며, 암시, 평행, 깔끔한 리듬, 구두점 없음에 중점을 둡니다. 이 밖에도 한문에는 정서, 시, 서정시, 가곡, 팔부수필, 대등산문 등 다양한 문체가 존재한다.

2. 어휘 특성: 고전 중국어와 자국어의 어휘에는 큰 차이가 있습니다. 고전 중국어는 단음절 단어가 우세하며 동시에 음절 단어와 다음절 단어가 상대적으로 적습니다. 동시에 고전 중국어에서는 주어, 목적어, 술어 및 전치사가 생략되는 경우가 많습니다.

3. 표현방식 : 한문은 간결하고 간결하며 시간이 지나도 변하지 않는 특징이 있습니다. 동시에, 시간이 지날수록 구어와 분리된 고전 중국어는 점점 이해하기 어려워진다.