고대시 "Wandering at Night"의 병음 버전은 다음과 같습니다.
저자: Du Fu. 왕조 : 당나라.
원문:
해변에는 잔잔한 바람과 고운 풀이 있고, 위험한 뗏목이 떠 있는 외로운 배도 있습니다.
광활한 평원 위에 별이 드리워지고, 강물 위에 달이 떠오릅니다.
공무원은 노령과 질병으로 퇴직해야 한다는 사실이 유명하지 않다.
날갯짓은 어떤 모습일까요? 하늘과 땅에 모래갈매기가 있습니다.
병음 버전:
xì cēo wēi fēng àn, wēi qiáng dú yè zhōu.
xīng chuí píng yě kuò, yuè yūng dà jiāng liú.
míng qϐ wén zhāng zhe, guān yīng lώo bìng xiū.
Piāo piāo hé suò shì, tiān dì yī shā ōu.
번역: 잔잔한 바람이 강둑에 고운 풀을 날리고 있었고, 높은 돛대를 단 배는 밤에 홀로 정박해 있었다. 별들이 하늘에 떠있고, 평원은 넓게 보이고, 달빛은 파도와 함께 솟아오르고, 강물은 동쪽으로 흐른다. 나는 내 기사로 유명합니까? 늙고 아프면 직위에서 물러나야 합니다. 혼자 돌아다니는 모습은 어떤가요? 하늘과 땅 사이에 외로운 모래갈매기처럼.
단어 및 구문에 대한 참고 사항:
Book Huai: 마음 속 생각을 적어보세요. 뱅크(Bank): 강둑을 의미합니다. 위험한 돛대: 높은 배의 돛대. 1박 보트: 밤에 혼자 강가에 주차하는 것을 의미합니다. 평야에는 별이 낮게 떠 있고 들판은 넓다. 하늘에는 별이 낮게 떠 있어 들판이 유난히 광활하게 보인다. 문서지(Moon Surge) : 달이 반사되어 물과 함께 흐른다.
다장(大江)은 양쯔강(長江)을 가리킨다. 이름: 평판. 기사 작성자: 기사로 유명합니다. 공무원은 늙음과 질병으로 인해 퇴직해야 한다: 공무원은 늙음과 질병으로 인해 해임되어야 한다. 그렇게 생각해야 합니다. 피아오피아오(Piaopiao) : 모래갈매기는 여기서 사람들의 떠돌이를 묘사하는데 사용되는데, 이는 '떠다닌다', '떠돌아다니다'라는 뜻이다.
'엽서회'의 창작 배경
이 시는 당나라 영태 원년(765년) 두보가 지은 것으로 항상 여겨져 왔다. . 그해 정월, 두보(杜富)는 계도 참모직을 사임하고 청두 초가집으로 돌아왔다. 영태(永台) 4월, 친구 안오(血吳)가 죽고 두보(杜寶)가 청두에서 지지를 잃었으므로 가족들을 데리고 청두에서 동쪽으로 배를 타고 가주(지금의 사천성 낙산), 어주(지금의 충칭시)를 거쳐 중주(중주)에 이르렀다. 현재 충칭시 중현현).
두보는 가을 충주에 도착해 이 시를 지었다. 그러나 이 말에는 우선 '평야에는 별이 지고 들판은 넓다'에 묘사된 그림이 충주지역의 협곡 지형과 맞지 않는다는 점에서 의문점이 있다. 둘째, '얇은 풀'은 원래 봄을 상징하는 장면이지만 가을과도 어울리지 않는다.
일본의 한문학 전문가인 마츠바라로 씨는 이 시를 쓰기 위해서는 첫째, 봄, 둘째, 광활한 평원에서, 셋째, 바다를 유랑할 때의 세 가지 조건이 충족되어야 한다고 믿습니다. 강에서 보트를 타고. 이 세 가지 조건을 동시에 만족시키는 경우가 두 가지 있는데, 첫째, 대리력 3년(768) 봄, 두보가 규주를 떠나 삼협을 거쳐 강릉(현재의 일부)에 이르렀다. 후베이).