Chenyu Du Fu가 번역한 원본 텍스트

두보의 천우 원문 번역은 가벼운 비가 아침 햇살에 빛나고 나뭇잎에 떨어지는 빗소리가 들린다는 뜻이다. 은빛 실의 비는 너무 약해서 바람에 말려 하늘로 올라갑니다. 비의 색깔은 나무와 같으며 새와 동물의 몸에 부드럽게 떨어집니다. 사향산맥은 이슬비 속에서 희미하게 보였고, 정오까지 완전히 분리되지는 않았습니다. Chenliang 전문 (원문) 가벼운 비의 아침 햇살 속에서 처음으로 나뭇잎에서 냄새를 맡습니다. 안개가 땅에 퍼지고 바람이 구름과 함께 소용돌이칩니다. 일시적으로 장작과 가시나무의 색깔이 돋보이며 새와 짐승의 무리에 가볍게 닿습니다. 사향산(Musk Mountain)의 절반은 팅오산(Tingwu Mountain)의 절반입니다.

1. '고대 군사 여행' 당나라: 리기는 낮에는 산에 올라 봉화를 바라보고, 해질녘에는 강가에서 말을 마셨다. 행인들은 바람에 몸싸움을 벌이고 모래는 어두우며, 비파 공주는 원망이 가득하다. 거친 구름 속에는 성벽이 없고, 비와 눈이 사막을 잇달아 덮고 있습니다. Hu Yan은 매일 밤 울면서 날아갔고 Hu Er은 눈물을 흘렸습니다. 옥문이 아직 막혀 있다는 말을 들으면 목숨을 버려야 한다. 전투의 뼈대는 매년 광야에 묻혀 있으며, 푸타오가 한 가문에 들어가는 모습은 거의 볼 수 없습니다.

번역: 낮에는 산에 올라 봉수대를 관찰하고, 황혼에는 자오강 근처에서 말을 이끌고 물을 마시세요. 싸우는 소리는 희미한 바람과 모래에서 들려왔다. 마치 한나라의 비파 공주처럼 원한이 가득했다. 광활한 사막은 구름과 안개로 가득 차 있고, 수천 마일을 뻗어도 도시는 보이지 않습니다. 노래하는 Hu Yan은 매일 밤 하늘을 날았고 모든 Hu Yan은 눈물을 흘렸습니다. 옥문관이 돌아가는 길을 막고 있다는 소식을 들었고, 병사들은 장군을 따라 필사적으로 달릴 수밖에 없었다. 해마다 전사한 사람들의 뼈는 광야에 묻혔고, 그들이 얻은 것은 한씨 가문에 보낸 서부 지역의 포도뿐이었습니다.

2. '산행' 당나라: 두무원은 비탈진 돌길을 따라 한산에 올라갔고, 그곳에는 흰 구름 속에 사람들이 살고 있었다. 밤에는 단풍나무 숲에 잠시 멈춰 앉아 보세요. 서리로 인해 나뭇잎이 2월의 꽃처럼 붉게 물들어 있습니다. 번역: 산 꼭대기까지 구불구불한 경사진 바위길이 흰 구름이 솟아오르는 곳에 희미하게 가족 몇 명이 보입니다. 2월의 화사한 꽃보다 서리에 물든 단풍잎이 더 좋았던 이유는 바로 단풍나무 숲의 저녁 풍경이 좋아서 마차를 멈춘 것입니다.

3. '왕월' 당나라: 두보대종복은 어떻습니까? Qilu는 아직 어리다. 창조의 시계는 아름답고 음양이 새벽을 끊는다. 증윤은 가슴에서 태어나고 돌아오는 새는 눈구석으로 들어간다. 당신은 산 꼭대기에 있을 것이고, 산의 탁 트인 전망을 보게 될 것입니다. 번역: 태산은 얼마나 웅장합니까? Qilu에서 나가면 여전히 녹색 봉우리를 볼 수 있습니다. 마법 같은 자연은 아침과 황혼을 나누는 남쪽과 북쪽의 산과 함께 수천 개의 아름다운 풍경을 함께 제공합니다. 흰 구름이 가슴의 계곡을 씻어내고, 돌아오는 새들은 경치를 감상하며 눈구멍으로 날아갑니다. 산을 내려다보고 자부심을 느끼려면 태산 정상에 올라야합니다.