가벼운 문어문

1 .. 학습 완화에 관한 명언경구 (고대 중국어가 가장 좋음) 는 무엇입니까? 배우고 나면 부족한 것을 알고, 가르치고 나면 어려운 것을 안다. (서양속담, 공부속담) 만약 당신이 충분히 이해하지 못한다면, 당신은 몸을 뒤집을 수 있습니다. 어려움을 알고 나아가다가 자강불식하다.

공추 (춘추시대의 사상가, 교육자) 는' 예기' 에서 인용했다. 설직

욱일동승처럼 적고 배우기를 좋아한다. 일중의 빛처럼 강하고 배우기를 좋아하다. 늙고 배우기를 좋아하고, 분명히 촛불과 같다.

유향 (서한학자, 문학가) 은' 화원' 에서 인용했다.

많이 본 사람은 식견이 있고, 많이 듣는 사람은 지혜롭고, 생각을 하지 않는 사람은 막혀 있고, 자신을 전문으로 하는 사람은 외롭다. (조지 버나드 쇼, 자기관리명언)

환폭은 \ "염철론 \" 에서 인용했다. 토론 "

사람이 흥미에서 멀지 않고 정신이 방황하면 배울 수 없다.

장재 (북송 철학자) 는' 경학동' 에서 인용했다. 이일영화

세상은 지식으로 가득 차 있고, 인정의 배양은 문장 한 편이다.

-조설근

매일 닭이 울 때는 남자가 책을 읽을 수 있는 가장 좋은 시간이다. 청소년은 노는 것만 알고, 열심히 공부하는 것은 모르고, 늙었을 때 자신이 젊었을 때 왜 열심히 공부하는 것을 모르는가. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 공부명언) --얀 진칭

책이 바다처럼 많아서 백화점에 다 있어요. 너는 모든 정력을 가질 수는 없지만, 봄이 원하는 것을 얻을 수 있다. 그래서 학자들이 한 가지 생각씩 물어보기를 바랍니다.

--수시 "동포 선집 소개"

책을 읽는 데는 세 가지 방법, 즉 마음, 눈, 입이 있다. 마음은 여기에 없고, 마음은 결석하고, 마음은 한결같지 않고, 파도만 읽을 뿐이다. 너는 영원히 기억하지 못할 것이고, 오래가지 못할 것이다. 셋 중 마음이 가장 급하고, 마음이 있고, 눈이 없습니까? --Zhu "훈련과 학습의 법칙"

2. 어떻게 자신있게 고대 중국어를 번역하고 공부하며 고대 중국어를 배우는 기본 목적은 고대 중국어를 읽는 능력을 향상시키는 것이다.

소위 읽기 능력은 고문의 능력을 정확하게 이해하는 것이고, 고문번역은 독서능력을 전면적으로 검증하는 가장 좋은 방법이다. 고대 중국어 번역은 고대 중국어를 현대 중국어로 번역하는 것을 말한다.

고대 중국어 번역 과정은 고대 중국어 문법, 어휘 등의 지식을 종합적으로 활용하고 이해를 심화시키는 과정이므로 번역은 고대 중국어를 배우는 중요한 방법이다. 고문번역은 크게 두 가지 방법이 있다: 직역과 의역, 중점은 직역을 파악하는 것이다.

고대 중국어의 직역법을 익히는 것은 사실 실제 문제이다. 즉, 대량의 번역 연습을 해야만 직역법을 진정으로 익히고 능숙하게 사용할 수 있다는 것이다. 고대 중국어 번역을 배우는 것은 주로 번역의 요구를 명확히 하고 번역 방법을 파악하는 것이다.

첫째, 고대 중국 번역의 요구 사항-고대 중국 번역의 요구 사항은 일반적으로 세 가지 항목으로 요약됩니다: 편지, 다, 야. "우아함" 은 매우 높은 요구 사항입니다. 이 단계의 학습에서, 우리는 단지' 신빙성' 과' 표현력' 만 하면 된다.

1. "편지" 는 번역문이 원문의 뜻을 정확하게 반영해야 한다는 것을 의미하며 원문의 내용을 잘못 해석하지 말아야 한다는 것을 의미한다. 예를 들면 원문: 왕리가 욕설을 퍼붓고, 중국인들은 왕을 모함한다.

오역: 주려왕은 폭군이고 중국 국민들은 왕리를 비방한다. 이 번역문에는 두 가지가 부정확하여' 충실' 의 요구에 부합되지 않는다.

첫째, 문장의' 나라' 는 경성을 가리키고,' 민' 은 경성의 사람을 가리키며' 내인' 으로 번역할 수 없다. 둘째,' 비방' 은 문장 중의 공개 비판을 가리키는 것이지 비하하는 것이 아니다.

현재의 의미로' 비방' 으로 번역하여 원의를 왜곡했다. 횡포하여 경성인들이 모두 이왕에 대해 의논하고 있다.

2.' 다' 는 번역문이 원활하고 현대한어의 문법규범에 부합해야 한다는 것을 의미한다. 즉, 번역문이 내용상 원문과 일치하더라도 표현상으로는 순조롭지 못하며, 현대한어의 규범에 부합하지 않고,' 달다' 의 요구에 부합하지 않는다는 것이다.

원문: 영주야에서 다른 뱀, 흑백을 생산한다. 이상한 뱀은 영주 야생에서 생산되며 검은 바탕에 흰 꽃이 핀다.

원문: 풀을 만져 죽다. (류종원' 뱀잡이론') 번역: 이뱀이 초목을 만지면 초목이 모두 죽는다.

이 번역의 내용은 그다지 큰 문제는 없지만 표현하기는 비교적 어렵다. 이상한 뱀'' 검은 바탕에 흰 꽃'' 모두 죽었다' 는 현대 중국어 표현 습관에 맞지 않는다.

"다른 뱀" 과 "터치" 도 번역해서 의미를 더 명확하게 해야 한다. 영주 시골에는 검은 피부에 흰색 줄무늬가 있는 이상한 뱀이 자라고 있다.

풀과 나무에 닿으면 둘 다 죽는다. "편지와 달은 밀접한 관련이 있다.

"다" 를 구하고 "편지" 를 구하지 않고서는 번역이라고 부를 수 없다. "편지" 만 구하고 "다" 는 구하지 않는 것은 좋은 번역이 아니다. 따라서' 편지' 와' 다' 는 문어문 번역의 기본 요구 사항이다.

둘째, 고문직역하는 구체적인 방법. 고문직역하는 구체적인 방법은 주로 번역, 교체, 증삭제, 보존이다. 1. 번역번역은 원문의 어순에 따라 축 어적으로 번역하는 것이다.

이것은 가장 기본적인 방법이자 직역의 첫걸음이다. 고금의 중국어 어순과 구문 구조가 같은 문장의 경우 오늘 번역할 때 원문의 어순을 바꿀 필요가 없다. 현대한어에서 적당한 단어를 선택하여 원문의 단어를 번역하면 된다.

기석이 나를 공격했다. 대중이 출전하니 조규가 보세요.

제군이 우리나라를 공격하다. 장정의는 응전해야 하는데, 조규는 면담을 요구했다.

번역의 장점은 축 어적으로 실현되어 누역을 피할 수 있다는 것이다. 이것은 초보자가 공부할 때의 통병이다. 고대 중국어와 현대 중국어의 문장 구조에는 많은 유사점이 있기 때문에, 우리는 가능한 한 그것들을 번역해야 한다.

번역이 어렵거나 번역 후의 의미 표현이 명확하지 않고 문장이 원활하지 않은 경우에만 이동을 통해 적절한 조정을 할 수 있다. 2. 이조는 고대 중국어의 어떤 어순과 표현 방식이 현대 중국어와는 달리, 번역할 때 현대 중국어의 표현 습관에 근거해야 한다는 것을 가리킨다.

예를 들면: (1) 원문: 죄송합니다. 좋지 않습니다. 번역: (2) 원문: 비스, 우리는 누구를 집에 데려가야 합니까? 묘당 높은 곳에 살면 백성을 걱정하고, 강호에서 멀리 살면 왕을 걱정하게 된다. (서양속담, 가족속담)

번역: (4) 원문: 난세 생활을 하고 문달에게 제후를 시키지 마라. 3. 보충이란 고대 중국어에서 너무 쉽게 생략되거나 표현되는 부분을 말합니다. 오늘 번역할 때 필요한 보충을 해야 합니다.

예를 들면: (1) 원문: 먼 산을 가져와 양쯔강 번역문을 삼키다: (2) 원문: 한마음 한뜻으로 힘을 합쳐 쇠락하고, 마지막으로 힘을 다해 번역한다: (3) 원문: 1 차 세계대전이 가능하다: (4) 원문 문어문의 일부 표현 방식과 허어는 현대 중국어에서 더 이상 사용되지 않으며, 비슷한 구문 구조와 상응하는 허사도 없다. 이 경우, 원문의 뜻이 번역문에서 이미 분명하게 표현된 한, 개별 단어는 번역하지 않을 수 있다.

예를 들어, 늑대는 제인으로부터 멀리 떨어져 있습니다. 중산늑대는 조제인자가 먼 곳에 있다고 추정한다.

원문에서' 첨자' 와' 굴원' 사이의 보조어는 문장 독립성의' 자' 를 취소했고, 현대중국어에는 상응하는 표현이 없어 번역할 수 없었다. 5. 예약은 원문 중의 어떤 단어가 번역 없이 번역문에 직접 보존될 수 있다는 것을 의미한다.

고대와 현대의 모든 의미가 같은 단어, 특히 사람, 소, 산, 풀 등 많은 기본 단어들. , 물론 번역하지 않고 유지할 수 있습니다. 사라진 고대 사물을 대표하는 단어 (예: 인명, 국명, 역사지명, 국호와 관호, 연호, 시호, 전문명, 전문 학술용어, 심지어 전문 용어 등) 는 일반적으로 번역하지 않을 수 있다. 자후는 47 세를 일기로 14 년 10 월 8 일에 죽었다.

(유자후 묘지명) 번역문: 자후는 원과 14 년 11 월 8 일에 47 세를 일기로 죽었다. 원문 중의 "자후" 는 유종원의 글자이고, "원과" 는 당헌종의 연호이며, 번역할 때도 남아 있다.

위의 다섯 가지 구체적인 방법 중 번역은 가장 기본이고, 다른 것은 모두 번역을 기초로 구체적인 상황에 따라 조정된다. 현대번역은 여러 가지 방법을 융통성 있게 활용해야 원문 내용을 정확하게 번역하고, 순조롭게 쓰고, 현대한어의 문법규범과 표현 습관에 부합할 수 있다.

셋째, 고문 번역 공통 오류 고대 번역 공통 오류는 다음과 같습니다: 1. 어의가 초래한 오역, 고금어와 단어의 본의와 인용의 의미, 고의와 오늘의 의미, 단음절어와 복합어를 모른다.

만사가 걱정하지 않는데, 문어문으로 만사대길은 문어문이라고 말하는 법.

의미: 모든 것이 순조롭다. 그것은 또한 모든 것이 이미 이루어졌다는 것을 의미한다.

에서: 송 "귀심잡지": "황겸문제판을 가르치며' 즐거운 새해를 어떻게 보내야 합니까? 사람들은 펩시를 좋아한다. ""

모든 것이 다 좋다

구조: 주요 술어.

용법: 비하적 의미로 자주 풍자적 의미를 지닌다. 일반적으로 술어, 목적어, 종속어로 쓰인다.

분별 분석:' 모든 것이 좋다' 와' 편히 쉬다' 는 것은 모두 네가 안심할 수 있다는 것을 의미하지만,' 모든 것이 좋다' 는 것은 순조로운 일에 초점을 맞추고 있다.

국, 더 이상 문제가 없을 것이다. "근심 걱정 없다" 는 생각은 부주의하고 경각심을 늦추는 데 중점을 둔다.

언어: 엄경에는' 영기상경가리괘' 라는 명주가 있다. "만사가 좋고, 행인이 돌아오고, 인연이 가장 좋고, 만사가 좋고, 모두가 우러러본다."

동의어: 매사가 순조롭고 매사가 성공적이다.

반의어: 어렵고 우여곡절, 절외생 가지.

L 1: 모든 것이 좋습니다.