편집에 대한 나의 느낌

중앙은행에 처음 입사했을 때 편집 업무를 맡았습니다. 당시 저는 아직 막 졸업한 대학생이었습니다. 나에게 편집이란 새롭고 신기하고 혼란스럽고 당황스럽고 당황스러운 일이다. 편집 작업이란 무엇인가? 이런 복잡한 마음을 안고 긴 편집 여정을 시작하게 되었습니다.

? 혼자 높은 빌딩에 올라가? 세상 끝까지 가볼까?

제가 편집을 처음 접한 것은 재무부 인턴이었을 때였습니다. 칭양중앙지점. 그때 사무실의 한빈씨가 나에게 정보 편찬에 참여하라고 알려주었고, 국고과 왕과장은 나에게 세금 인지 더미에서 잠시 쉬고 아무 말도 없이 편찬 작업에 전념하라고 당부했다. 단어. 다들 란저우대학교 졸업생에게 편집 작업이 작은 일이라고 말하지만, 중국 서북부 출신인 내 영어 실력이 란저우대학교 동창들 사이에서 최고가 아니라는 사실을 이해하는 사람은 나뿐이다. 쓰기만 하고 말하지 못하는 영어의 벼락치기가 단점이자 약점이다. 이렇게 불안한 마음으로 처음으로 편집에 참여하게 되었습니다. 금융용어, 경제용어, 대내외 경제상황, 중국어와 영어 숙어 등 짧은 편찬 작업에 거의 한 시간이 걸렸던 기억이 납니다. 쓴웃음. 맙소사, 너무 힘들어요! 내 인생에서 가장 형편없는 답안지를 넘겼고, 그때부터 나는 몰래 컴파일러와 끝까지 싸우기로 결심했다!

각 후속 작업에서 나는 단어, 문장, 전체 장을 읽고 천천히 편집의 즐거움을 경험하기 시작했습니다. 각 금융 단어는 모든 전문가의 기본 멜로디를 반영했습니다. 문구는 경제 시스템의 혁명적 과정을 구현하고, 각 장의 모든 역동적인 텍스트는 금융 경제의 고동치는 맥박을 다루고, 모든 번역된 보고서는 주요 국제 및 국내 경제 사건을 전달합니다. 그때부터 나는 영어 문단이 내 손에서 번역되는 것을 보면서 편집 과정을 즐기기 시작했고, 그런 다음 중국어와 영어 보고서로 편집된 다음 지도자들이 결정을 내릴 수 있도록 간소화된 정보로 정제되었습니다. '지점과 중국 인민 은행, 심지어 CPC 중앙위원회 사무국과 국무원 사무국에도 채택되었습니다. 우리 번역가들의 노고는 헛되지 않았습니다. 나는 또한 번역 작업이 나에게 빙산의 일각에 불과하다는 것을 알고 있습니다. 왜냐하면 나는 많은 양의 텍스트에서 유용한 정보 포인트를 추출하여 보고서로 구성하는 능력이 부족하기 때문입니다. 나는 이제 번역이라는 긴 여정의 첫 걸음을 내디뎠습니다.

띠가 점점 넓어지고 있는데 후회하지 않으시나요? 이샤오 때문에 초췌해졌나요

편집 작업의 진정한 돌파구는 허수이현 지점에 도착하고 나서였습니다. 허수이 현 지부에는 인구 노령화가 심각하고 젊은이가 거의 없습니다. 제가 허수이 현 지부에 온 후 지부에서 유일한 두 명의 젊은이인 왕 완홍(Wan Wanhong)으로서 번역 업무를 맡았습니다. 사무실 이사가 우리의 파트너십을 시작했습니다. 보통 일을 맡으면 제가 번역을 담당하고, 라오왕이 전반적인 검토를 담당합니다. 우리는 항상 잘 협력합니다. 그러나 좋은 시절은 오래 가지 못했습니다. 라오 왕은 신장과 칭하이를 지원하라는 본사의 요청에 따라 칭하이로 달려갔습니다. 처음 종합사업부에 왔을 때는 재무안정성, 금전, 신용 등에 대해 잘 알지 못해 지점에서 새로운 사업을 배우고 정보를 번역하느라 밤늦게까지 야근을 하는 경우가 많았습니다. 동시에 재무부는 재무 번역 보고서를 담당할 재무 번역팀을 설치하기 시작했습니다. 재무, 재정, 세무 등과 관련된 외국어 보고서를 검색하기 시작했고 15만 건을 독립적으로 번역하고 정리했습니다. 이 경험은 나에게 편집을 좋아하게 만들었고, 그것은 나에게 평범한 일이 줄 수 없는 성취감을 가져다주었다. 밤 2시에 연준 회의록이나 영란은행 재무보고가 나오면 졸린 듯 따뜻한 침대에서 일어나 사무실로 가서 임무를 기다린다. 보고서를 다 작성하고 나면 전장의 병사들이 쉬라는 명령을 기다리는 것처럼 다시 쉬어도 된다는 알림을 기다립니다. 제가 기억하는 가장 생생한 기억은 새벽 2시에 일어나 편집을 하러 사무실에 갔을 때입니다. 보고서를 작성하고 안도의 한숨을 쉬니 벌써 5시가 되었습니다. 시계. 옷이 뒤집어져 있다는 사실을 알게 되자 슬프기도 하고 우스꽝스럽기도 했지만, 신고된 내용이 상급 부서에 보고되는 것을 보니 이루 말할 수 없이 위로가 되었습니다.

이것은 모든 컴파일러의 공통된 특징일지도 모릅니다. 다음 도전에 직면하기 위해 완전한 건강으로 부활하면서도 끝없이 고문을 당합니다.

편집이 식사처럼 일상화되면서 정보를 정제하고 요약하는 데 도전하기 시작했습니다. 뛰어난 번역가는 예리한 경제적 관점, 축적된 금융 경험, 독특한 사고방식, 논리적인 언어 능력을 갖추고 있으며, 나 또한 선배들의 예를 따라 번역가의 포괄적인 특성을 활용하여 나 자신을 요구하기 시작했습니다. 지금까지 저는 250,000 단어 이상을 영어로 읽고 번역했으며, 번역 및 연구 분야에서 고급 작업자, 번역 및 연구 작업의 고급 개인, 뛰어난 정보원으로 평가되었습니다. 내가 참여한 정보는 중국공산당 중앙위원회 총판공구, 국무원 총판공판부, 국무원 총판공판부에서 평가를 받아 시안지부에서 채택하였습니다. 이것은 내 개인적인 명예가 아니라 모든 컴파일러의 명예입니다. 모든 명예 뒤에는 득실을 고려하지 않고 단지 국가 경제를 더욱 발전시키기 위한 모든 컴파일러의 필사적인 노력이 있기 때문입니다. 중앙은행이 경제 동향을 거시적으로 파악할 수 있도록 도와주세요. 이때 나는 서로를 아끼는 소울메이트이자, 발전을 위해 손을 맞잡고 일하는 명예와 불명예의 친구이다.

문득 돌아보니 그 사람은 어두운 곳에 있었다

요즘은 신입생들이 지부에 왔고, 편집하러 가는 친구들도 많아요. 그리고 끝까지 전진하세요. 경험한 사람으로서 편집으로 인해 시간을 희생한 것에 대해 씁쓸하게 불평할 수도 있고, 나의 변신에 대해 기쁜 마음으로 이야기할 수도 있다. 응, 변신이야! 편집 작업의 과정에 익숙해지고 편집이 가져다주는 성과를 즐기게 되자 더 이상 소심함이 두렵지 않고 모든 일을 침착하게 받아들일 수 있게 되었습니다. 컴파일 습관을 배우면서 컴파일은 더 이상 나에게 불가결한 것이 아니라 필수 불가결한 일이 되었습니다. 그것은 나에게 자신감 있고 확고한 힘을 주었고, 내 인생의 길을 더욱 실용적으로 만들고, 중앙은행의 꿈을 더욱 완벽하게 실현할 수 있게 해주었습니다. 앞으로도 나는 편찬의 길에서 흔들리지 않는 정신상태와 불굴의 투쟁자세로 내 청춘을 중앙은행에 바치고 조국을 위해 힘을 바치겠습니다!

Yu Guangzhong 씨는 다음과 같이 말했습니다. 행복한 번역가는 밤낮으로 Hongmei의 영혼을 대면하고 그 맥박을 느끼고 심장 박동을 들을 수 있다는 것은 정말 특권입니다. 3년이 흐른 지금, 긴 편찬의 여정이 그림자처럼 나와 함께 있었다. 골수 깊이 새겨져 있는 힘차게 성장하는 힘, 피 속에 녹아든 패기 넘치는 투지, 그리고 긍정적이고 진취적인 모습이다. 생각이 마음 속 깊이 박혀 있다. 편집까지 가는 길이 멀고 다시 여행을 시작했습니다!