< P > 는 삼춘휘 () 에 한 마디 보도했다. 누가 촌심 < P > 출처: 나그네음, 작가 맹교.
원문:
자모선, 나그네 몸에 옷.
밀실을 떠나 늦게 돌아올까 봐 걱정이다. < P > 누가 풀 한 치의 마음을 말하고, 삼춘휘를 보답한다. < P > 번역: < P > 자모님은 손에 든 바느질로 먼 길을 가는 아들을 위해 옷을 만들어 주셨다. < P > 출발 전 바늘이 촘촘하게 꿰매져 아들이 늦게 돌아와 옷이 파손될까 봐 두려웠다. < P > 자식이 풀처럼 미약한 효심이 춘휘푸저 같은 자모은정에 보답할 수 있다고 누가 감히 말할 수 있겠습니까?
이것은 모성애의 송가이다. 전 시 * * * 6 구 삼십자, 백묘의 수법으로 평소처럼 보이는 출발 전 바느질한 장면을 회상함으로써 모성애의 위대함과 사심을 부각시키고 칭송하며 모성애에 대한 시인의 고마움과 어머니에 대한 깊은 사랑과 존경심을 표현했다. < P > 이 시는 정서가 진지하고 자연스러워 조류와 조각품은 없지만 신선하고 매끄럽고 순박하며 순박하고 담담백한 언어에는 깊고 부드러운 시 맛이 담겨 있어 수천 년 동안 널리 낭송되고 있다.
확장 자료:
창작 배경:
' 유자음' 은 리양 (현재 장쑤) 에 적혀 있다. 이 시는 맹교외에서 자주한다: "어머니를 맞이하여 창작하다." 멩 교외 초기 드리프트 무기력, 가난한 생활, 오십 살 때까지 Liyang 시안 웨이 겸손 게시물을 얻을 수 없습니다, 오랜 세월 동안 표류 실향민 생활 을 종료, 그들은 어머니 를 데리고 함께 살 것이다. < P > 시인 벼슬길이 실의에 빠져 세태가 서늘한 것을 맛보았는데, 이때 더욱 애정의 소중함을 느꼈기 때문에, 신장에서 시작되는 감동적인 송모의 시를 써냈다. < P > 이것은 모애의 송가입니다. 환로가 실의에 빠진 상황에서 시인은 세태가 서늘하고 가난에 시달렸기 때문에 더욱 애정의 소중함을 느꼈습니다. "시는 신장에서 나오고, 툭하면 폐부를 걱정한다" (스시 "맹교시 읽기"). 이 시는 조류와 조각품은 없지만 신선하고 매끄럽고 순박하며 그 시 맛의 진하고 부드러운 아름다움을 볼 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) 맹교의 이' 유자음' 은 인간소 * * * 감각의 평범하고 위대한 인성미를 예술적으로 재현해 수천 년 동안 수많은 독자들의 강렬한 * * * 소리를 얻었다. 청나라까지, 양양에는 또 두 명의 시인이' 부서가 광주리에 가득 찼고, 버스가 내 포대를 맴돌았다' (스치생' 쓰기'),' 줄곧 얼마나 많은 눈물을 흘렸는지, 모두 손바느질에 물들였다' (펑계' 건초동생이 와서 성친희가 매우 감동적이었다') 라는 시를 읊었다. < P > 작가 맹교 (751 ~ 814), 당대 시인. 글자동야. 한족, 호주무강 (오늘 저장덕청) 사람, 본적 평창 (오늘 산둥 임읍 동북), 선세가 낙양 (지금은 하남) 에 살고 있다. 당대의 유명한 시인. 현존하는 시가 5 여 곡은 단편적인 오언고시가 가장 많고 대표작으로는' 유자음' 이 있다. 시수' 라는 명칭이 있고, 자도와 함께' 교외 한섬 날씬함' 이라고 불린다.
바이두 백과 사전--나그네가 읊다