번역을 잘하려면 언어의 기초가 필요하며 동시에 세 가지 능력을 높여야 한다. 어떤 세 가지 능력인지 봅시다!
첫째, 빠른 학습 능력
선천적으로 통역을 하는 사람은 없다. 대학 졸업 후 통역을 하고 잘 하는 사람은 적다. (조지 버나드 쇼, 공부명언) 그 이유는 자세히 말할 필요가 없다. 이것은 번역 작업의 특징에 의해 결정된다. 번역이 성장하려면 부단히 공부해야 한다. 학습 능력으로서 빠른 학습 능력이 더욱 중요하다. 번역사가 처리해야 할 문서는 모든 업종에서 나올 수 있으며, 특정 업종을 전문적으로 번역하는 경우에도 해당 업종의 새로운 영역을 만날 수 있습니다. 번역은 언어, 전문 기술 및 프로젝트 배경과 관련된 지식 서비스로 번역사는 지식 병목 현상을 피할 수 없습니다. 전문가 자원이 있으면 문의해 보세요. 그렇지 않다면, 반드시 스스로 정보를 수집하여 가장 짧은 시간 내에 장애를 해결해야 한다. 이런 빠른 학습 능력은 익히기 어렵지 않지만, 독립의식, 책임감, 시간과 정력을 소비하는 준비를 잘 해야 한다. 그건 그렇고, 여기에 몇 가지 좋은 학습 자원도 추천합니다.
온라인 백과사전: 예를 들어 바이두 백과사전은 중국어 검색어에 적합합니다. 위키피디아, answer.com 입니다. 이 백과 사전의 내용은 완전한 권위를 보장할 수는 없지만 관련 지식을 충분히 이해할 수 있다.
국가 기준: 기본적으로 국가 기준은 우리가 찾을 수 있는 가장 권위 있는 자료이며, 상당히 규범적이고, 어휘가 있고, 중영어 용어와 해석이 있으며, 많은 국가 표준에도 그림과 글이 있습니다.
둘째, 관리 능력
직장이든 생활이든, 사실 관리와 불가분의 관계에 있다. 성공한 사람은 반드시 관리의 대가여야 하며, 적어도 자신을 관리하는 데는 성공적이다. 번역 프로젝트도 강력한 관리 능력이 필요하다. 번역 프로젝트 관리도 업계에서 매우 중요한 작업이다. 번역기관과 번역팀은 프로젝트 관리를 잘해야 하고 통역사 자체도 마찬가지다. 예를 들어, 이러한 측면의 관리는 매우 필요합니다.
시간 관리: 근무 일정, 납기일, 학습, 총결산 계획.
파일 관리: 이름 지정, 저장, 보관, 업로드 및 분류.
용어 관리: 용어 추출, 검증, 보관 및 기억.
마케팅 관리: 이력서 제작, 온라인 마케팅, 고객 연락, 이메일 템플릿
지식 관리: 용어 관리 및 문서 관리를 통합하고 학습 계획을 수립하고 학습 자료를 관리합니다.
셋째, 검색 능력
언어 능력 외에 검색 능력은 특히 번역자의 전공 수준을 반영할 수 있다. 경험 많은 번역사는 어떤 키워드 조합을 사용하는지, 어떤 검색 엔진과 웹사이트를 사용하는지, 그리고 최종적으로 채택할 번역본을 알고 있다. 번역 검색 능력 게시물이 범람해 전면적으로 요약했다 (졸리기 쉽지만). 다음은 몇 가지 간단한 검색 경험입니다.
GB 조합 검색: GB 는 국가 표준의 약어입니다. 위에서 언급한 바와 같이 국가 표준은 가장 권위적이다. 예를 들어, windturbine 의 번역을 확인하면 사전마다 다른 설명이 제공됩니다. 수색할까요? G b+ 풍력 터빈? , 국가가 규정한 이 단어의 통일된 번역을 찾을 수 있다.
시험 번역 검색: 예를 들어 국가 표준이나 권위 있는 번역을 찾을 수 없다면 번역해 보는 것이 어떻겠습니까? 풍력 터빈? 풍력 터빈? 그런 다음이 두 단어를 검색하여 어느 단어가 더 많은 결과를 제공하는지 확인하십시오.
키워드 검색: 번역된 자료를 얻기 위해 고주파 키워드를 추출할 수 있습니다. 구글: windturbine+windturbine+pdf 와 같은 많은 이중 언어 문서를 검색할 수 있는 경우가 많습니다. 이러한 이중 언어 문서를 읽으면 많은 단어의 번역을 찾을 수 있을 뿐만 아니라 자료에 대한 이해도 깊어질 수 있습니다.
을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다