야후이 시렌의 원문 및 번역

'야후이 시렌'의 원문과 번역은 다음과 같다

원문: 음중준은 "강보는 내 이빨여왕의 지혜를 얻지 못했다"고 말했다.

p>

번역: Yin Zhongjun, 즉 Yin Hao는 동진(Eastern Jin) 출신이며 지식이 풍부하고 토론을 잘하는 사람이었습니다. 그는 젊었을 때 꽤 유명했습니다. 한때 건무장군(建吳大將官)의 칭호를 받았으나 중원을 정벌하다가 패하고 관직에서 해임되어 절강성 신안으로 유배되었다. 그와 동행한 사람은 조카 한강보였다. 한강보는 종종 인하오의 연설을 방해하며 사적으로 논의하기도 했다. 어느 날 윤호는 한강보가 또 자랑하는 것을 보고 이렇게 말했다.

지식을 넓히다

사람들의 치아 지혜를 선택하십시오. 치아 지혜는 원래 말에서 드러난 지혜를 말하며 나중에 다른 사람들이 말한 발언과 의견을 말합니다. 남의 말을 주워낸다는 것은 남이 한 말의 절반을 주워 자신의 용도로 사용하거나, 남의 말을 표절하는 것을 의미한다.

'사람의 이를 뽑는 지혜'는 '사람의 침을 뽑는 것' 또는 '사람의 침을 뽑는 것'이라고도 합니다. 송나라 때 안우가 『창랑시담』의 『오경현의 책에 답하다』에서 이렇게 썼다. 그는 남의 담장에 기대지 않고 사람을 줍는다." '사람의 침을 줍는다', '사람의 침을 줍는다'라는 동의어를 보면 회는 지혜를 의미하는 것이 아니라 가명이어야 한다고 생각합니다. 하지만 말하지 마세요.

한강보는 삼촌의 말을 자주 방해했는데, 이는 다소 무례하고 다소 경솔한 태도였다. Yin Hao가 이렇게 말했을 때, 그는 자신이 명확한 선을 긋는 것인지, 자신의 권리를 옹호하는 것인지 알 수 없었습니다. 이 문구가 문학에 등장하는 데는 이유가 있다. 기사를 작성할 때 가장 금기시하는 것이 표절이다.

고대인들은 "아마도 책이나 말을 쓰면서 가장 두려운 것은 '사람의 이를 뽑는 것'과 같다는 것이다. 시와 글은 모두 자신의 마음으로 쓴 것이라고도 한다"고 말했다. "사람들의 눈물을 모으고 침을 뱉는 것"입니다. 그러므로 에세이를 쓸 때에는 반드시 자신의 솔직한 감정을 적어야 하며, '자신의 마음에서 쓰는 것'을 해야 합니다.

이해조차 할 수 없습니다. 그러므로 우리가 공부하고 살아갈 때, 진정으로 남의 지식과 의견을 참고하면서 주체적으로 생각하고, 자신의 눈으로 문제를 보고 분석하며, 그래야만 문제를 철저하게 보고 사고할 수 있습니다. 명확하게 지식을 배우십시오.