'어둠을 견딜 수 있었을 텐데'는 미국의 유명 시인 에밀리 디킨슨의 시 '태양을 보지 못했더라면'을 번역한 것입니다.
태양을 보지 못했다면
그늘을 견딜 수 있었을 것입니다
하지만 빛을 더 새로운 황야에 비추었습니다
나의 황야가 만들었습니다
번역은 다음과 같습니다:
어둠을 견딜 수 있었을 텐데
태양을 본 적이 없었다면
그러나 태양이 나를 황폐하게 만들었습니다.
더 새로운 황폐가 되다
추가 정보:
이 시는 1872년에 지었다고 합니다. 이때 디킨슨은 이미 42세였고 자신의 창조의 황금기를 지났습니다. 그러나 분출되는 시가 점차 진정되었기 때문에 시인의 글은 더욱 차분해지고 사유로 가득 차게 되었습니다. 42년의 인생, 추위와 더위의 희로애락, 이것이다.
이시는 디킨슨의 평소 간결한 시적 스타일을 고수하며 네 줄과 두 문장, 그리고 끝없는 의미를 담고 있습니다. 행복을 경험하면 어떤 고통이라도 특히 분명하고 강렬해질 것입니다. 마치 <멋진 신세계>의 정해진 삶과도 같지만, 일단 누군가의 감정이 감동되고 이전에 경험하지 못한 색다른 경험을 경험하게 되면, 그 사람은 더 이상 내재된 '어두움'을 견딜 수 없게 된다.