백주의 시경 전문과 그 번역.

이국봉주

팬 호 화이트 보트, 또한 팬 qiliu.

만약 당신이 걱정한다면, 만약 당신이 은밀한 근심을 가지고 있다면.

나는 술이 없어서 오의에서 수영을 할 수 있다.

나는 사악한 마음을 가지고 있다. 나는 무례할 수 없다.

그리고 형제는 그들에게 의지할 수 없다.

얇은 말 한 마디는 불평하는 것이고, 다른 사람들은 모두 화를 낸다.

마음은 전부 석두, 돌릴 수 없다.

마음속에 모두 토비들이니, 끼어들어서는 안 된다.

위이디디, 마음대로 해서는 안 된다.

고민은 조용하고 작다.

구금된 사람은 많지만 모욕당한 사람도 적지 않다.

마음을 가라앉히고 생각해 보면 따귀를 한 대 맞을 것이다.

태양, 달, 달이 겹치고 작습니까?

마음속의 고민은 강도가 빨래하는 것과 같다.

조용히 생각했지만 날 수가 없었다.

참고 사항:

1, 팬: 동판, 물 위에 떠 있다는 뜻입니다. 백주: 백나무로 만든 배.

2. 흐름: 물의 중간.

3. 슬픔: 마음이 슬픈 모습. 5 월: 자.

4, 근심: 마음의 고통.

5, 마이크로: 아니, 아니.

6. 헤이: "헤이" 와 마찬가지로 여행합니다.

7. 산적: 아니요. 검: 거울.

8. 주: 수용, 포용.

9, 근거: 의지하다.

10, Xi: "v" 로 말해 주세요.

1 1, 존엄성: 엄숙한 외모와 행동. 디디: 우아하고 대범하다.

12, 선택: 융통성, 굴복.

13, 조용히; 마음이 괴로운 모습.

14, 나 화났어. 소그룹: 많은 부도덕한 악당들.

15, 쉬운: 손해를 보다. 민: 고통과 슬픔.

16, 수면: 일어나, 열어; 거추장스러움' 과 같은 뜻은 가슴을 치는 것이다. 끌어내다 네가 가슴을 치는 모습.

17, 주: 말투는 실질적인 의미가 없다.

18, 후: 왜? 겹침: 변경, 변경. 마이크로: 어둡고 빛이 없다.

번역:

작은 목선 한 척을 휘두르며, 파도에 따라 중류로 표류하다.

심심할 때 잠을 잘 수가 없어, 마음이 얼마나 괴로운지.

술이 없으면 마시고 싶지도 않고 여행할 곳도 없다.

내 마음은 그 거울이 아니기 때문에 나는 모든 것을 반영할 수 없다.

비록 네가 골육형제가 있지만, 너는 그들에게 의지할 수 없다.

나도 그에게 나의 어려움에 대해 불평하여 그를 화나게 했다.

내 마음은 석두, 그냥 넘겨 수 없습니다 되지 않습니다.

내 마음은 돗자리가 아니어서 마음대로 말릴 수 없다.

손을 들어 정중하게 투신하고, 양보할 수 없고, 양보할 수 없다.

마음속의 슬픔과 고통은 작은 인물의 미움을 사기 어렵게 한다.

많은 고생을 겪었고, 많은 모욕을 당했다.

자세히 묵상하고, 앞뒤를 생각해 보고, 가슴을 치며 발을 동동 구르다.

태양과 달은 어디에 있습니까? 왜 가끔 어두워요?

마음속의 슬픔은 지워지지 않는다. 마치 더러운 옷 같다.

명상 전후에 자세히 생각해 보니 자신이 공중에서 날 수 없다는 것이 한스러웠다.

문학감상

이 시의 저자와 주제는 줄곧 논란이 있어 지금까지 정론이 없다. 요컨대, 한대에는 현대 고문에 대한 논쟁뿐만 아니라 세 집 사이에서도 다른 견해가 있다. 여씨' 는 이 시를' 위린 부인' 의 작품이라고 주장하며 "처녀가 마음을 바꾸려 하지 않아 산적 시가 있다" 고 말했다. (유향 \ "열여진순전 \"), 또한 육시 (왕송 \ "영림시품 시험 \" 참조). "시 서문" 은 "백주" 언인은 만나지 못했고, 또한 공적인 변호를 했다. 자비는 만나지 못했고, 소인은 변두리에 있다. " 이 시는 너를 모르는 남자에게 쓴 것이다. 고금 작가들은 모두 말한다. 이 세 가지, 제나라 시 이론 및 \ "시 순서 \" 동일.

동한 정현이' 석창' 을 쓴 이후 많은 문인 편지가 남송주에 이르러' 시서' 에 극력 반대하며' 시서' 에 대해 논증을 하고' 시집전' 을 만들어' 백주' 를 여시로 여기며 한송의 변론을 형성했다. 원명 이래 주 ()' 시전 ()' 은 줄곧 과거 공명으로 등재되어 큰 영향을 미쳤다. 학자들은 주씨의 이론을 믿지만 회의론자도 많다. 명, 계원, 기항, 방우윤 등은 모두 반박과 논쟁이 있어 지금까지 합의가 이루어지지 않았다. 오늘의' 시경' 선택본 주석본과 번역본은 모두 각자의 버전, 남자가 쓴 것, 여자가 쓴 것이다. 최고봉의' 시경' 해석, 천자전의' 시경' 해석은 모두 남자가 쓴 것이고, 원기의' 시경' 해석, 성병영의' 시경' 해석은 모두 여성이 쓴 것이다.

이러한 논란은 주로 두 파로 나뉜다. 일파는 저자를 남성인정으로, 일파는 저자를 여성으로 여긴다. 현대 학자들은 여자가 만든 것이라고 생각한다. 시 전체의 서정을 관찰하고, 비통한 소리가 나고, 격월하는 말이 없으니, 정말 남자의 말투와는 다르다. 시의 내용으로 볼 때, 이것은 원망의 시로, 한 여자가 자해하고 끝없는 고통을 견디고 있다.

시 전체는 5 장 30 구로 구성되어 있다. 제 1 장은' 디스크-백주, 디스크' 부터 시작해 백주와 비교한다. 이 두 문장은 거짓이고 허사이다. 백나무로 만든 배는 매우 튼튼하지만, 그것은 물 속에 떠 있어서 의지할 사람이 없다. 여기에 여성의 흔들거리는 심리상태를 묘사하는 비유가 있다. 그래서' 잠을 자지 않고, 은밀한 근심이 있다면', 펜으로 실시할 때 어두운 밤에 잠든 곤경에 처한 여자의 모습이 나타난다. 술을 마시면 여행을 하면 걱정거리를 해결하는 데 도움이 될 수 있지만, 이런' 은밀한 걱정' 은 술과 여행이 해결할 수 있는 것이 아니다. 고통이 깊어 판매하기 어렵다는 것을 알 수 있다. 제 2 장은 이전 장과 밀접하게 연결되어 있어, 누군가가 피할 수 없는 슬픔을 분담할 수 있다면 좋겠다! 여자 측은 비록 하늘의 운명을 따르지만, 그 교란을 참을 수 없다. 이 순간, 나는 빨리 토하고 싶다. 누군가와 하소연하고 싶을 때 가장 먼저 생각하는 것은 형제이지만, "빈털터리" 이다. 아쉬워하며 갔는데, 또 "만나고 늦게 미워한다", 낡은 원한은 토하지 않고, 새로운 원한은 또 더해져야 한다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 원수명언) 너 자신의 형제자매도 이러한데, 하물며 다른 사람은 말할 것도 없다. 유가 사상은 말할 수도 없고 말할 수도 없다. 송대 여성사 이청조의 말로 말하자면, 정말 "처음이야, 어떻게' 근심' 자 하나 얻을 수 있어" ("소리가 느리다"). 제 3 장은 자성의 말이다. 처음 네 문장은 비유로 설명하는데, 비록 네가 걱정할 수는 없지만, 네 마음속의 굳건함은 다른 쿠션을 가지고 있어, 너는 다른 사람에게 굴복할 수 없다. 나만 디디, 너는 선택할 수 없다' 는 뜻은 내가 다른 사람을 용납할 수 없지만 다른 사람도 나의 야망을 가져갈 수 없다는 뜻이다. 나는 반드시 나의 존엄성을 유지해야 하며, 절대 굴복하지 않을 것이다. 그것의 확고함은 동정할 만하고, 심지어 탄복할 만하다. 시의 4 장은 주인공의 근심과 원한의 산이 어디서 왔는지에 대한 질문에 답했다. 원래 소그룹에 얽매여 대처할 수가 없었다. 노예가 많고 모욕도 많다' 는 대결이다. 주인공의 이야기를 들려준다. 정말 씁쓸하다. 밤에 나는 조용히 이 모든 것을 생각하며 감탄을 금치 못하고 내 인생에 안타까움을 느꼈다. 장 말 앞의 두 문장은 "태양이 달에 살고 호수는 미미하다" 며 태양과 달이 속수무책으로 옮겨갔다. 태양과 달은 천국의 사자이자 빛의 원천이다. 가난하면 등을 돌리다. "그래서 피곤하고 피곤하면 하늘을 불러야 한다." (시마 키안 의 말), 여자는 태양과 달이 애매하다고 불평한다. 사실 여자의 마음이 너무 깊어 해와 달이 광채를 잃기 때문이다. 내 마음은 그렇게 자유를 갈망하지만, 나는 마음이 날고, 날 힘도 없고, 한숨만 쉬며 포기할 수밖에 없다. (윌리엄 셰익스피어, 자유명언) 말은 눈물처럼, 슬픔과 분노가 섞인 여자의 이미지가 눈앞에 있다. 여주인공이 누구인지, 악당이 누구를 가리키는지도 큰 논란이 있다. 많은 지지자들은 여주인공이 귀족 여자와 작은 첩이라고 생각한다.

시 전체가' 걱정' 이라는 글자를 꽉 눌러 원망도 설사도 없고, 해해해환도 없다. 오장은 단숨에 이루어졌고, 언어는 단정하고 완곡하며, 감정이 짙고 깊다. 시인은 여러 가지 수사 수법을 사용했는데, 비유의 운용은 더욱 통쾌하다. "마음은 전부 토비들이니, 돌아설 수 없다. 클릭합니다 마음속에 모두 토비들이다. 굴러갈 수 없다. "몇 마디 말이 가장 흥미진진해서 후세 시인들이 자주 인용한다.

백주의 시경 전문과 그 번역.