고수님께서 번역해 주세요. 감사합니다. 채택될 겁니다.

로버트 번스의 오리지널' 빨간 장미 한 송이'

다음은 세 가지 버전의 발췌문입니다.

1.--곽모로가' 빨간 장미' 를 번역했다

바다가 말라 버릴 때까지,

바위가 녹아 진흙이 되고,

제가 숨을 쉬는 한,

나는 너를 영원히 사랑한다.

잠시 내 마음에 작별인사를 하고,

걱정하지 마세요!

그들은 수천 마일 떨어져 있지만,

만약 네가 이 땅을 걸어간다면, 너는 반드시 그것을 돌려주어야 한다.

2---위안 Kejia 번역 "빨간 장미".

바다가 마르고 돌이 썩을 때까지, 여보,

태양이 바위를 태울 때까지;

사랑해, 여보

생명이 그치지 않는 한.

안녕-내 유일한 사랑,

나는 너에게 잠시 작별을 고하고 싶다.

나는 돌아올거야, 얘야,

만리도 갈라졌다.

3.--왕좌량은' 빨간 장미' 를 번역했다.

바다가 마르고 물이 다 떨어져도

태양이 바위를 태워 재로 만들고,

나는 너를 영원히 사랑해, 여보,

내가 살아 있는 한.

조심해, 내 유일한 사랑,

조심해, 우리 잠시 떠나자.

꼭 돌아올게, 여보

네가 천리를 멀리 여행한다 해도.