연구자들은 이 시가 셰익스피어가 한 남자에게 쓴 것으로 보고, 그에게 결혼하여 혈통을 이어받아 독신 생활에 작별을 고하라고 촉구했다. 이 시는 오늘 이른바' 단신개' 에게 쓴 것이기 때문에, 틀림없이 매우 접지적인 이치가 있을 것이다. 바로 이런 이유로, 나는 원시를 읽고 그것을 번역했다. 이 시는 1590 이전에 쓰여졌다. 처음 12 행은 각각 두 개의 운치가 포함된 세 단락으로 나뉩니다. 마지막 두 줄은 대구이고, 다른 운을 사용한다. 시 전체는 총 7 운, 운율은 abab, cdcd, efef, gg 이다.
이것은 셰익스피어 14 행 시로, 음격 오음보를 억제하기 때문에 보통 중국어가 한 줄당 10 자로 번역되는 것이 좋다. 최대 12 자 또는 14 자. 내가 번역한 처음 세 단락은 줄당 10 자로 서로 운을 맞추고, 마지막 대결은 줄당 12 자로 서로 운을 맞추었다.
이 한역본에서 한 줄당 12 자, 매우 깔끔하고 대충 운을 맞추지만, 단어는 억지스럽고 심지어' 회복' 과 같은 의미가 있다. 원래 문장은 thy 의 내용을 사용했고, 직역은' 너의 내용' 인데, 실제로는 체내에 포함된 후손의 씨앗을 가리키며 DNA 라고도 할 수 있다. "부원" 은 번역자가 지어낸 단어로, 어의가 불분명하며, 아마도' 풍부한 자원' 의 축약형일 것이다.
가장 비참한 것은 마지막 두 문장이다. 운을 맞추기 위해' 욕심쟁이는 천하를 삼키고, 그대와 무덤' 이라는 말을 만들었다. 원어 12 행의' chorle' 이라는 단어는 수전노나 구두쇠라는 뜻으로' 탐욕' 과 동의어가 아니라는 점에 유의해야 한다. 더욱이, 이 두 문장의 어순이 이렇게 거꾸로 되어 있는 것은 분명히 운을 맞추기 위한 것이지만, 원의를 전혀 표현할 수 없다.
또한 원문에는 세 개의 worId 가 사용되었는데, 하나는 아홉 번째 줄에, 다른 두 개는 마지막 두 문장에 있다. 첫 번째 번역에서는 "지구" 로 번역되지만 두 번째와 세 번째 번역은 "세계" 입니다. 이것은 표준이 아니다. 이 시의 맥락에서 World 의 의미는 명확하다 (즉, 세계나 세계), 특히 비교적 좁은 문맥에서는 지나치게 발전할 수 없다. 예를 들어, zihe 차의 이름은 실제로 인간 태반입니다. 지칭 대상의 경우, 이 두 단어는 동등하고 서로 교환할 수 있지만 같은 맥락에서 동시에 사용할 수는 없다. 보양약 태반소는 자하차라고 부를 수 없다. 문맥이 허용되지 않기 때문이다.
Liang Shiqiu 의 셰익스피어 시 번역은 항상 부주의했습니다. 이는 원래의 시의 의미에 대한 그의 파악과 원래의 시 형태의 처리에 반영됩니다. 이 번역의 단점은 첫 번째 문장의 길이가 다르고 가장 짧은 줄은 10 자, 한 줄 13 자, 14 자,1이라는 점이다. 14 행 시는 가장 엄격한 서양시 장르로, 규칙을 따르지 않는 번역은' 의역' 으로 간주될 수 있으며, 시 번역으로는 충분하지 않다.
둘째, 그것의 중국어 용어도 엄격하지 않다. 예를 들어,' 젊은 후계자' 는 지어낸 단어이고,' 기묘한 것' 은 원문이 없는 의미다. (원문은 헤라이드에서 화려한 봄까지만 말하는데, 기묘한 것과는 무관하다.) 불후' 는 반복되는 대명사이다.' 불후' 는 영원한 의미가 있기 때문이다. 그러나' 불후' 는 여기서 절대 사용할 수 없다. 추도에만 쓰이기 때문에' 아름다운 장미' 를 묘사하는 데 너무 무겁기 때문이다.
또한 같은 맥락에서' 의' 와' 의' 를 사용하면 번역문의 9 행과 10 행과 같은 불륜의 느낌을 줄 수 있다. "너는 그의 로맨틱한 생활을 계속할 수 있다" 는 말은 너무 캐주얼하다. 원래의' 그의 기억을 감당할 수 있다' 는 뜻은' 그의 특징을 계승할 수 있다' 는 뜻으로' 로맨틱한 생활' 과는 무관하기 때문이다
마지막으로' 세상은 한 부' 라고 설명한다. 원문은 세계가 마땅히 받아야 할 것이다. 이는' 너' 가 결혼을 통해 세상의 아이들에게 남겨졌다는 의미다. 만약' 너' 가 결혼하지 않았다면, 네가 남겨야 할 몫을 빚지고 있기 때문에' 네가 세상에 빚진 몫' 으로 번역할 수도 있다. 영어 "due to somebody" 도 "누군가에게 빚을 지다" 라는 뜻을 가지고 있다.