번역 원칙' 은 영국 번역 이론가 알렉산더 프레이저 테틀러의 저서이다. 테틀러는 18 세기 스코틀랜드의 유명한 교육자, 작가, 언어학자이다. 그는 에든버러 대학, 옥스퍼드 대학 등 대학에서 변호사와 편집자로 근무하며 프랑스 주재 영국 대사관에서 근무한 적이 있다.
테일러의' 번역 원칙' 은 그의 번역 이론의 중요한 저작 중의 하나이다. 이 책은 번역의 원칙과 기준에 초점을 맞춘 세 장으로 나뉜다. 제 1 장은 번역의 목적과 중요성을 주로 설명하고 번역은 서로 다른 민족 간의 문화 교류와 이해를 촉진하고 인간 정신문명의 발전에 기여하기 위한 것이라고 지적했다.
제 2 장은 번역의 세 가지 원칙을 제시한다. "번역문은 고스란히, 번역문은 자연스럽고, 번역문은 원문의 장점을 유지해야 한다." 이 원칙들은 번역자에게 구체적인 지침과 평가 기준을 제공한다. 제 3 장은 대량의 실례를 통해 번역의 원칙과 방법을 더 상세히 설명하였다.
번역 원칙에 미치는 영향
1, 번역의 기본 원칙을 수립했습니다. 테틀러는 그의 책에서 번역의 세 가지 원칙, 즉 충실함, 순순함, 스타일 유지를 분명히 제시했다. 이는 번역에 대한 명확한 방향을 제공하여 번역이 단어의 전환뿐만 아니라 문화와 스타일의 전달이기도 하다.
2. 번역의 지위를 높이다. 테틀러 이전에는 번역이 단순한 단어 전환으로 간주되었지만 테틀러는 번역의 복잡성과 예술성을 강조했다. 이로 인해 번역 작업에 대한 존중과 인정이 높아지고 더 많은 학자와 전문가가 이 분야에 투입되었습니다.
3. 번역 연구의 발전을 촉진시켰다. 번역 원칙' 은 이후의 번역 연구에 대한 이론적 기초를 제공한다. 많은 번역 이론가와 실천자들이 이를 바탕으로 더 많은 연구와 탐구를 진행하여 번역학의 형성과 발전을 촉진시켰다.
4. 이문화 교류를 촉진하다. 테일러의 번역 원칙은 문화와 스타일의 전달을 강조하여 독자들이 서로 다른 문화의 작품을 더 잘 이해하고 감상할 수 있도록 도와준다. 따라서 번역 원칙에 대한 연구는 서로 다른 문화 간의 교류와 이해를 촉진하는 데 긍정적인 역할을 했다.