양귀비 양귀비·내실 생각 번역 감상 |

양귀비 미인·내실의 봄 미인은 마음을 괴롭게 한다 [오대] 구귀

실실의 봄 미녀는 마음을 괴롭게 하고 꽃이 자라는 것을 싫어한다 봄에. 향기로운 진흙 속에서 꾀꼬리가 은은하게 지저귀고, 자그마한 창문 앞에 옅은 연기에 기대어 있는 살구가지가 그림처럼 아름답습니다. 등불 위에 가느다란 나무 두 그루가 서 있고, 버드나무 그림자가 흔들리고 있다. 위랑이 아직도 집에 안 돌아오나요? 사람들에게 꿈속에서 포플러 꽃을 쫓고 땅 끝을 돌도록 가르치십시오. 번역 및 주석

번역 정원의 봄 풍경은 내 내실을 열고 내 내실 사람들의 걱정을 불러일으킵니다. 향기로운 풀과 함께 내 마음 속의 끝없는 원한이 날로 커집니다. 꾀꼬리는 꽃 속에서 은은하게 지저귀고 있었고, 붉은 살구가지 위에 엷은 봄안개가 떠다니고 있었는데, 작은 창문 앞에서 나는 한없이 우울했다. 슬픔에 잠긴 채 난간에 기대어 먼 곳을 바라보니 가늘고 긴 한 쌍의 눈썹이 보인다. 옥랑은 여전히 ​​집에 돌아오지 않았고, 복도에는 버드나무 그림자만이 대각선으로 흔들리고 있었다. 흔들리는 버드나무 속에서 내 꿈의 영혼은 변화하고 있고, 내 생각은 날아가는 미루나무 꽃을 쫓아 세상의 끝을 찾아 헤매고 있다.

노트 퍼다: 여자가 사는 안쪽 방. 라오시시: 즉, 부지런히 생각하는 것입니다. 『시경·연암』: “아득히 닿을 수 없는 곳을 바라보니 참으로 마음이 아프다. 춘우: 봄에는 잡초가 난다.” 우, 하나는 "아무것도"를 의미하고 다른 하나는 "빛"을 의미합니다. Ni Fangyan: 꽃 사이에 머뭅니다. 머드(mud), 보유(retention)는 머뭇거리다의 의미를 가지고 있습니다. Fangyan : 꽃을 말합니다. Suo: 하나는 "잠금"이에요. Shuang'e는 괜찮습니다. 그녀의 눈썹은 주름져 있습니다. E, 하나는 "나방"입니다. 빌드: 단계. 옥랑: 고대 여인이 남편에게 붙인 애칭. 양화: catkins. 감사

이 시는 아내를 그리워하는 내용을 담은 시입니다. 시 전체를 포괄하는 처음 두 문장은 봄 풍경이 봄 혐오를 불러일으킨다는 점을 지적한다. 첫 번째 영화는 주로 봄의 아름다움에 관한 것이고, 두 번째 영화는 주로 봄에 대한 증오에 관한 것입니다. 상하 필름은 두 장의 연결된 그림처럼 보이며 전체 단어와 장면이 혼합됩니다.

처음 두 문장에는 12자가 포함되어 있어 풍부한 의미를 담고 있습니다. '퍼다(Purdah)'는 서정적인 주인공이 짜증나는 봄 풍경을 마주하면 감동을 받지 않을 수 없는 여성임을 암시한다. '라오'라는 단어는 '꽃이 다 지기까지 너를 위해 괴로워하는' 그녀의 은밀한 아픔을 드러낸다. 그의 사랑의 깊이는 '일'에 지쳐 '미움'을 원망하는 모습에서 엿볼 수 있다. "증오 ***춘우 커진다", 좋은 점은 "춘우"라는 단어의 이중 의미가 문장 전체를 의미있게 만든다는 것입니다. 봄풀을 이별의 비유로 사용하는 것은 중국 고전시의 전통이다. “왕손자들이 먼 길을 가다가 돌아오지 못하는데, 여기에 봄풀이 무성하게 자라서 무성하다”(<초자>)와 같고, 또한 “미움을 떠나는 것은 마치 은인을 모으는 것과 같다.” 봄 풀, 더 멀리 여행하고 다시 살아납니다." (Li Yu의 "Qing Ping Le").