한 단어의 의미는 그것이 언어에서의 용법에 있다. 실제 번역에서 우리를 괴롭히는 것은 어떻게 목적어에서 상응하는 의미를 찾을 수 있는가이다. "긴장" 으로
축적되고 있다. 예를 들어, 컨텍스트 없이 "긴장" 과 "설정" 을 들 수 있습니다
Up' 에는 다른 설명이 있습니다. 그래서이 문장은 적어도 다음과 같은 다른 중국어로 번역 될 수 있습니다: 1 정세가 긴장되다 긴장이 심화되고 있습니다. 3. 전압이 증가하고 있습니다. 영한 어휘대등에는 어휘 대등성, 다어 동의어, 단어 다의성, 어의가 엇갈리고 어휘가 맞지 않는 5 가지 대응 상황이 포함되어 있는데, 그 중 어휘의 완전 대등함은 주로 고유 명사와 과학 어휘이다. 두 언어 중 두 단어가 정확히 같은 뜻은 없지만 언어는 서로 다른 형식으로 같은 뜻을 표현할 수 있다. 예를 들어, "중화 인민 공화국" 과 "더"
중화인민공화국입니다. ""
그것들 사이의 음위와 철자의 차이는 분명하지만, 그것들은 같은 일을 가리킨다. 게다가, 때로는 언어 간의 역사와 우연한 유사점이 오해를 불러일으킬 수 있다. 예를 들어 영어의 demand 와 프랑스어의 Demand 어원은 같지만 의미는 매우 다르다. 제 2 차 세계대전 중에 국제연맹은 한 번의 보도 자료에서 실수를 저질렀다. 프랑스어로 된 Demander 는 "문의" 또는 "요구" 를 의미한다.
For "하지만 번역자들은 그것을 영어의 요구로 여겼기 때문에 많은 미국인들이 프랑스인들이 요구하는 가장 기본적인 약속을 잘못 거절했다. 마찬가지로, 일본어로 한자를 많이 빌려도 같은 뜻을 나타내는 것은 아니다.
휴지의 중국어는 휴지를 의미합니다. 일본어는' 문구' 를 대표한다. 따라서 두 언어에서 완전히 동등한 단어를 찾을 수 없다.
두 가지 구법이 대등하다
말할 필요도 없이 구문 등가성은 어휘 등가성보다 더 복잡하다. 영한 번역에서 가장 두드러진 문제 중 하나는 단복수 범주이다. 중국어는 자주 복수형을 사용하며, 뚜렷한 언어 기호는 없지만, 영어에서는 복수가 통쾌하게 드러난다. 또한, 성, 수 등의 문법 표시도 번역 중 시제의 일관성을 포함한다. 따라서 번역자는 목적어에 그러한 구조가 있는지 뿐만 아니라 그 사용 빈도도 알아야 합니다. 때때로 어휘 차이는 구문 대등성에 번역 장애를 가져올 수도 있다. 예를 들어 중국어에는 관계 대명사가 없다. 이는 영어에서 중국어로 번역할 때 정어절의 순서와 조합을 고려해야 한다는 것을 의미한다. 번역 과정에서 구문 구조의 재구성이 더욱 복잡해진 이유는 중국어 정어가 문장 뒤가 아니라 문장 앞에 있기 때문이다. 이것이 중국어 문장이 영어 문장보다 분명히 짧은 이유이다.
삼장 대등
텍스트 등가는 텍스트 등가라고도 합니다. 말은 언어가 사용하는 단위이다. 따라서 어편 분석에서 우리는 언어 자체뿐만 아니라 언어가 특정 문맥에서 그 의미와 기능을 어떻게 반영하는지도 분석해야 한다. 어편의 대등함은 세 가지 계층, 즉 어경, 정경 어경, 문화 어경을 포함한다. 어경: 언어의 어경 분석은 주로 의미 구성 요소 확인을 기초로 번역 과정에서 어용 사전 추리를 활용하고, 언어 어경 분석을 바탕으로 원문에서 단어나 의미 단위의 의미를 판단함으로써 의미의 번역 변환을 결정하는 것이다. 예를 들어, 그는 그의 화삼 () 을 마시고, 나는 차를 마신다. 인생에는 일종의 경지가 필요하다: 자기 안정. 다른 사람의 성공과 영광에 직면하여 나는 내 차를 마신다. 나는 박수 소리가 내 것이라는 것을 알고, 나는 황급히 거기에 도착했다. 너를 기다리는 성공은 없을 거야, 나 혼자 또 한 번 더 성적을 낼게. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 성공명언) 나는 다른 사람과 성공의 꼬리를 영원히 만질 수 밖에 없다. 여기는' 녹차' 입니다
번역은 매우 힘들다. 요즘 사람들은 모두 경솔하지만 원문은' 녹차 마시기' 이다
지식인의 고상함을 비유하여 주위의 명리를 쫓는 번잡함 속에서 내면의 안정을 유지하다. 중국의 차 문화는 유래가 길어서 영어의 차와 매우 다르다. 한영대사전' (개정판) 은' 녹차' 를 녹색으로 번역한다.
차와 차 없는 차
새로 고치다. 하지만 여기서는 적용되지 않습니다. 녹차를 마시는 것은 차를 마시는 것이지만, 맛은 지식인들이 청빈함을 달가워하는 마음가짐이다. 알겠습니다. 간단합니다. 녹차, 청차:' 녹차 마시기'
즉, "청차에 안주하다" 입니다. 화주' 는 가수의 술자리를 가리킨다. 한영사전 (개정판) 이 제공하는 번역은' 만찬' 이다
가녀가 있다
출석' 은 여기도 적합하지 않다. 화삼' 을 마시는 것은 사실 명리를 추구하는 것을 의미하며, 교제장에서 교만하고 방탕하며,' 승화' 로 번역될 수 있다
식사. 전체 문맥에서, "그는 그의 화삼, 나는 차를 마신다. 인생에는 일종의 경지가 필요하다: 자기 안정. 번역은 "인간의 삶, 하나가 필요한 것 같다" 입니다.
잔잔한 마음가짐. 다른 사람들이 승리와 식사를 할 수 있을 때, 나는 밋밋함에 만족한다
차. "아래의' 나는 내 녹차를 마신다' 는 사실은 다른 사람의 성공에 직면하여 나는 여전히 원칙을 고수하고 청빈한 생활을 하며 단순한 쾌감을 추구한다는 것이다." "나는 내 차를 마신다" 는 말은 더 이상 "나는 만족한다" 로 번역할 수 없다
청차로. " 하지만' 내 단순함 속 나'11'으로 번역해야 한다.
영광입니다.' 녹차' 한 잔은 문맥에 따라 서로 다른 번역이 있고, 심지어 같은 맥락에서도 그 의미가 바뀌어 번역에 대한 문맥의 제약 작용을 알 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 녹차, 녹차, 녹차, 녹차, 녹차, 녹차, 녹차) 정경 어경: 정경 어경은 교제에 관련된 구체적인 사람과 일을 가리킨다. 의사 소통 채널, 그리고 참가자 간의 상호 관계와 심리적 느낌. 사람들이 의사 소통 할 때 일부 언어 현상의 정확한 의미는 문맥을 통해 이해할 수 없으므로 언어를 사용할 때 이벤트, 참가자 및 의사 소통 방법을 참조하여 의미를 결정해야합니다. 그래서 "언니는 나의 큰 은인이어서 내 옛 이름을 깨끗하게 했다. \ "내 동생이 노예와 함께 가지 않으면, 노예는 여기에 머물기를 원한다. 나는 언니가 되고 싶다. 매일 여동생을 모시고 머리를 빗고 세수를 한다. 나는 언니에게 종선생 앞에서 나를 대신해서 몇 마디 좋은 말을 해 달라고 부탁하고, 나에게 안식처가 있게 해 달라고 부탁하고, 죽어도 나도 달갑다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 희망명언). " 홍루몽' 의 예는 왕희봉이 특히 둘째 언니를 대관원에 속인 이야기를 담고 있다. 유우의 신뢰를 사기 위해, 늘 억척스러워 온 왕희봉이 갑자기 부드럽고 돈후하게 변해 감언이설로 가득 차서, 극도의 아첨하는 능력을 발휘했다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 믿음명언) 번역자 데이비드
호크스는 인물의 성격 변화를 통찰하고, 정경 맥락의 역할을 파악하고, 인물의 각기 다른 모습을 재현하고, 원문의 뜻을 충실히 전달했다. 문화어경: 문화어경은 언어가 사용하는 사회문화배경, 역사문화전통, 사회심리를 가리킨다. 같은 기간 각 민족의 역사 발전 과정, 지리적 위치, 사회 발전 단계가 다르기 때문에 그 가치관, 풍속 습관, 종교적 신념은 크게 다르다. 번역은 일종의 문화 간 언어 교류이다. 번역의 내용은 언어 기호의 트랜스코딩일 뿐만 아니라 언어 기호가 전달하는 문화이기도 하다. 따라서 번역은 문화와 불가분의 관계가 있다. 국가, 민족, 언어별 사회의 활동과 사상의 다양성으로 인해 문화적 내용과 형식의 다양성이 생겨났는데, 이는 문화적 차이의 원천이자 번역 장애를 일으키는 주요 요인이다. 번역에서는 종종 어휘의 공석, 문화적 오해, 심지어 문화적 갈등 등의 문제가 발생하는데, 이러한 문제는 번역 기교가 해결하기 어렵기 때문에 번역자는 원어와 목적어 문화에 대해 깊은 이해를 가져야 한다. 나이다는 이렇게 말했습니다. "진정한 성공적인 번역에 있어서 두 문화를 익히는 것이 두 언어를 익히는 것보다 더 중요하다. 어휘는 그들이 작용하는 문화적 배경에서만 의미가 있기 때문이다." 다음 예를 보십시오: 나
피그말리온이 아닙니다. 1 프랑켄슈타인입니다.
이곳의 번역 난점은 피그말리온과 프랑켄슈타인이 관련된 문화적 맥락이다. 피그말리온은 그리스 신화 중 키프로스 왕이다. 그는 아름다운 여성 이미지를 조각하여 자기도 모르게 그녀를 사랑하게 되었다. 그의 사랑은 마음에서 우러나와 충성스러웠고, 에로스 아브로디티까지 감동했고, 그녀는 여성의 이미지를 생명으로 주었고, 결국 그들은 결혼했다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 남녀명언) 메리 프랑켄슈타인은 영국 작가입니다.
W.' 프랑켄슈타인' 소설의 주인공 셰리는 젊은 의학 연구자로 괴물을 만들었지만 결국 괴물에 의해 파괴되었다. 피그말리온은 "아름다움을 창조하고 아름다움을 즐기다" 를 의미하고 프랑켄슈타인은 "자업자득" 을 의미한다.
네 가지 문체가 대등하다
서로 다른 스타일의 번역 작품들은 모두 독특한 언어 특징을 가지고 있다. 번역자는 원어와 번역어의 특징을 동시에 파악하고 두 언어를 능숙하게 운용해야만 진정한 원어 풍격을 구현한 번역문을 만들 수 있다. 작품마다 언어 스타일이 다르다는 것은 다른 문화적 요인을 의미한다. 예를 들어, 과학 장르는 문화적 요인이 적기 때문에 소스 언어의 정보 내용을 대상 언어로 정확하게 변환하는 것이 두 언어와 문화를 변환하는 것보다 훨씬 중요합니다. 반면 문학작품에서 문화는 번역에서 고려해야 할 중요한 요소 중 하나가 되었다. 문화적 요인을 소홀히 하면 번역문은 피도 고기도 없는 빈 껍데기가 되어 단어와 문장 더미일 뿐이다. 따라서 우수한 번역자는 문학 번역 실천에서 서로 다른 장르 작품의 문화적 차이를 어떻게 처리할 것인지를 충분히 고려해야 한다. 시를 예로 들면, 시는 가장 문화적 요소가 있는 문학 장르로, 형식이든 내용이든 자신의 문화적 특색을 충분히 보여준다. 예를 들어, 영어 14 행 시와 중국어 칠율시는 모두 각자의 강렬한 문화적 특징을 구현한다. 번역 실천에서 우리는 시의 내포, 스타일, 원작자의 사상을 정확하게 재현해야 할 뿐만 아니라 시의 문화적 특징도 번역해야 한다. 많은 번역 기술을 사용하여 번역의 문화적 차이를 해결하고 대상 독자가 소스 언어의 문화적 스타일을 충분히 이해할 수 있도록 할 수 있습니다. 예를 들어 이백의' 정야사' 에서 영어의 모양에 맞게 번역자는 영어의' 주위빈' 에 따라 번역한다.
구조의 언어 모델은 주어' 나', 관련어' 만약' 과 술어 동사' 참조' 를 증가시켰다. 번역자는 시를 "아부티, 은빛 한 줄 봤어요.
서리가 좌초되었는지 모르겠다. 고개를 들어라, 나는 달이 매우 밝다는 것을 알았다. 허리를 굽혀 절하다
향수병, 나는 익사했다. "; 마찬가지로 허연충의 첫 번역이다. "나뭇잎은 폭포의 물보라처럼 떨어지고, 나는 장하가 항상 굴러가는 것을 보고 있다" 며 "끝없는 숲" 으로 번역된다
낙엽이 연이어 이어지고, 끝없는 강물이 한 시간 또 한 시간 동안 파도를 굴리고 있다
"시간." Sh (초막, 샤워) 를 반복해서 번역하고,' 세 개의 물점' 은 R (강) 을 반복한다.
롤즈의 번역문). 그것은 우리의 고전 시사를 운율 정연하게 하고, 경지를 다 내고, 음의를 모두 절절하게 한다.