2020년의 숫자는 당신을 사랑한다는 것은 매우 상서로운 일입니다. 많은 연인들이 올해 결혼을 선택하겠지만, 외국 관련 결혼의 경우에는 그렇습니다. 상대적으로 귀찮습니다.
최근 몇 년 동안 국가가 개방되면서 사람들의 마음도 많이 열렸습니다. 현재 우리나라는 여전히 상대적으로 개방적입니다. 하지만 준비해야 할 자료와 절차가 부족하지 않습니다. 외국관련 혼인신고를 할 때 번역해야 할 자료와 서류도 많고, 주의할 점도 많으니 함께 알아볼까요?
먼저 외국관련결혼은 당사자 중 일방이 외국국적을 가지고 결혼하는 것을 말한다. 1983년 8월 26일 민정부가 공포한 《중국 공민과 외국인 사이의 혼인등록에 관한 몇 가지 규정》에는 우리나라 본토에서 발생하는 외국관련 결혼과 외국관련 이혼 문제에 관한 구체적인 규정이 포함되어 있습니다. 개발 후 민법총칙에는 대외민사관계에 있어서 준거법의 선택과 법적 적용원칙을 규정하는 특별장이 있다.
중국과 베트남의 국경 간 결혼을 예로 들어보겠습니다. 중국 국민이 우리나라에서 베트남 국민과 결혼할 경우, 양측은 반드시 우리나라 결혼법의 기본 원칙을 준수해야 합니다. 일부일처제는 베트남 일방이 속한 국가의 관련 법률에 따릅니다. 일부일처제 또는 일부다처제가 허용되는 경우, 본국에서는 혼인등록이 승인되지 않으며, 쌍방은 중국 법률에서 규정한 상응하는 실질적 조건을 충족해야 합니다. 혼인신고가 승인되지 않습니다.
또한 중국-베트남 국경 간 결혼의 경우 중국 국민이 요구하는 서류에는 신분증, 호적 등록이 있는 곳의 현급 인민 정부가 발행한 호적 증명서 또는 호적 증명서가 포함됩니다. 귀하의 이름, 성별, 생년월일, 민족, 결혼 상태(미혼, 이혼, 사별), 직업, 직업 성격 및 귀하의 신분에 대한 증거를 제공하십시오. 결혼을 신청합니다. 베트남인은 여권 또는 기타 신분증, 공안 기관이 발행한 거주 증명서 또는 외무부가 발행한 신분증, 외교부가 인증한 해당 국가의 공증인이 발행한 결혼 상태 증명서가 필요합니다. 해당 국가의 중국 대사관 또는 영사관.
혼인신고를 신청하기 전, 외국인의 해당 신분증 또는 혼인관계 증명서를 중국어로 번역하고, 번역 자격이 있는 특수 번역 도장을 찍어야 한다는 점을 강조할 필요가 있습니다. 번역, 특수 도장이 찍히지 않은 번역, 번역 오류가 있거나 형식 요구 사항을 충족하지 않는 번역은 허용되지 않습니다.
외국인 결혼을 등록할 때 해당 부서에서 준비하고 번역해야 할 자료를 명확히 이해해야 합니다. 번역 서비스를 찾을 때도 눈을 크게 뜨고 전문인을 찾아야 합니다. 자격을 갖춘 번역 회사가 이를 완료합니다. 그래야만 좋은 일이 더 순조롭게 진행될 수 있습니다.
글쎄, 나나 내가 아는 사람이 외국어 실력이 좋다고 하는 친구들도 있을 것이다. 혼인관계 증명서 같은 서류를 내가 직접 번역할 수 있을까? 번역 과정에서 어떤 점에 주의해야 합니까?
번역 작업은 많은 사람들이 상상하는 것만큼 간단하지 않으며, 완전한 전문 번역 과정은 여전히 매우 복잡합니다.
우선 번역 과정에서 많은 분들이 미국식 영어와 영국식 영어를 쉽게 혼동하시는데요. 비록 차이점은 거의 없지만 상황에 따라 매우 다릅니다. 가장 간단한 예를 들자면 미국에서는 보통 "to the reverse"를 사용하여 뒷면을 지칭하는 반면 영국인은 "to"를 사용하는 것을 좋아합니다. 반대".뒤에". 따라서 이러한 세부 사항에는 많은 번역 함정이 있습니다. 때로는 미국에서 흔히 사용되는 표현이 영국에서는 공격적인 속어로 가득 차 있으므로 언어를 전환할 때 매우 주의해야 합니다. 특히 혼인관계 증명서 등 문서의 번역에 있어서는 서기가 특정 단어가 담화 규범에 어긋난다고 생각하지 않도록 문구에 주의를 기울여야 하며, 전문 번역가라면 이런 함정을 피할 수 있습니다.
둘째, 많은 비전문가들이 번역 과정에서 형식과 서명 내용을 간과하는 경향이 있습니다. 여기에서 말하는 형식은 문서 번역에서 번역 형식이 원본 텍스트 형식과 일치하는지 확인해야 하는 필요성을 의미합니다. 이는 전문 번역 회사의 조판 담당자가 완료해야 하며 서명 내용은 개인 서명, 인감을 의미합니다. , 원본 문서의 QR 코드는 번역자가 내용을 스크린샷으로 찍어 번역본에 올려야 합니다. 이 두 가지 점에 주목해야 합니다.
마지막으로, 많은 사람들은 외국어와 문화에 능숙하다는 것은 모국어를 외국어로 변환할 수 있는 번역 능력을 갖는 것과 같다고 생각합니다. 이 개념은 많은 사람들의 마음 속에 깊이 뿌리박혀 있는 것처럼 보이지만 사실은 오류입니다. 왜냐하면 언어를 잘하는 것은 좋지만 번역에 대한 지식은 또 다른 과목이기 때문입니다. 혼인관계 증명서 번역을 예로 들면, 언어변환을 할 때에는 정해진 단어와 일정한 형식이 있는데, 전문적인 훈련을 받지 않은 번역 전문가가 마스터하는 것은 불가능합니다. 이 지식의.
결론적으로 혼인관계 증명서 번역이 필요한 경우에는 시중의 전문 번역업체를 찾아 협조해 주시는 것이 보다 원활한 결혼생활로 나아가는 것이 가장 좋습니다.