번역 요구 사항

번역 실천은 유럽에서 오랜 역사를 가지고 있다. 심지어 어떤 사람들은 유럽 문명이 번역에서 기원했다고 생각한다. 로마제국에서 오늘날의 유럽 시장까지 국제무역은 번역에 의존한다. 고대 히브리어 구약과 그리스어 신약을 그리스어와 라틴어로 번역한 다음 중세와 현대 언어로 번역하지 않았다면 2000 년 이후 유대인 기독교 문화는 나타나지 않을 것이며 유럽 문화도 나타나지 않을 것이라고 말하는 사람들도 있다. 성경이 번역된 이후 유럽의 번역 활동은 거의 2000 년 동안 멈추지 않았다. 성경의 번역은 큰일이다. 그것은 많은 나라의 언어의 기초를 다졌다. 고대 그리스와 라틴 문학에서 호머 서사시, 그리스 비극, 희극, 서정시, 테아유크리토 (기원전 3 10 ~ 250 년경), 카툴루스 (기원전 87 ~ 54 년경), 프루타크 (약 아랍 번역가들은 고대 그리스 문학 예술을 보존하는 데 큰 기여를 했으며, 버질, 단테, 셰익스피어, 괴테, 세르반테스, 안데르센, 이브슨, 톨스토이, 도스토예프스키, 모리애 등 유럽의 다른 위대한 작가들도 여러 차례 다른 나라의 글로 번역되었다. 동방문학 방면에서 천방지담, 일본 능극, 중국 소설과 시, 인도 이야기 바다, 박가범가, 샤공다로 등이 모두 유럽 언어로 번역되었다. 특히 인도의 다섯 권의 책은 중세 페르시아어와 아랍어 번역을 통해 여러 유럽 언어로 반복적으로 번역되어 큰 영향을 미쳤다.

번역 학교

실천은 이론을 낳고, 유럽과 미국의 많은 나라의 번역 이론은 다양하다. 넓은 의미에서 두 학파로 나눌 수 있다. 하나는 번역 가능성 이론이고, 하나는 번역 불가능 이론이다. 사실, 완전한 100% 의 가능성도 없고, 완전한 100% 의 가능성도 없습니다. 세계의 모든 번역 활동은 이 두 극단 사이에서 진행된다. 마틴 루터, M 아놀드, F.W 뉴먼, J.B 페르시아 테가, H 백록, Fr 등 유럽의 많은 유명 인물들. 녹스 대 나바 사건 등. , 모두 자신의 번역 이론을 제시했다. 카이저의 세계문학 백과사전에 따르면, 이 이론들 중 일부는 제멋대로이다.

논쟁

한 작품이나 연설을 번역하는 것은 불가피하게 두 가지 언어를 포함한다. 하나는 작품이나 연설의 원어이고, 독일 학자들은 이를 Ausgangssprache 라고 부르고, 영미 학자들은 이를 원어나 원어라고 부른다. 하나는 번역 언어이고, 독일 학자들은 이를 Zielsprache 라고 하고, 영미 학자들은 이를 목표 언어라고 부른다. 둘 사이에는 항상 차이가 있다. 엄밀히 말하면 절대 동의어는 전혀 존재하지 않기 때문이다. 한 번역자는 아무리 고급스럽더라도 가능한 한 근원어에 가까워질 수 있을 뿐, 원의와 멋을 완전히 전달할 수는 없다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) 번역자의 임무는 두 언어 간의 관계를 처리하는 것이다.

번역에 관한 일반적인 견해는 수학, 물리학, 화학 등 논리적이고 추상적인 것이 번역하기 쉽다는 것이다. 그러나 의미 전이의 위험도 있다. 줄거리를 중시하는 작품, 예를 들면 천박하고 평범한 소설도 번역하기 쉽다. 추리나 선동적인 작품, 이를테면 격언, 변론성 문장, 정치연설, 편향적인 대본, 풍자문학은 번역하기 어렵지 않다. 그러나 감정 표현에 중점을 둔 고급 문학 작품을 번역하는 것은 매우 어렵다. 여기서 번역은 어느 정도 재창조할 수 있을 뿐, 가능한 원저에 접근할 수 있을 뿐이다. 원작의 운율과 의경은 어쨌든 완전히 복제하기 어렵다. 특히 소스 언어에서 사운드의 효과는 대상 언어에서 재현할 수 없습니다.

번역의 가능성과 불가능성에 대한 논쟁 외에도 직역과 의역에 관한 논쟁이 있다. 이런 논조는 유럽에서 유래된 지 오래되었지만, 중국에서는 특히 두드러진다. 기원

중국의 번역 이론과 실천은 세계에서 두드러진 지위를 가지고 있다. 《시경》은 번역을 중시하는 편지, 야, 《예기》에는 번역이 기록되어 있다. 이주의' 서상' 이라는 단어는 이 네 명의 번역자의 총칭이다. 예기 왕제' 는' 오방의 백성은 말로 표현할 수 없다' 고 언급했다.' 그 뜻을 이루기 위해, 그 욕구를 밝히기 위해 각 당사자는 모두 전문가가 있고,' 북역' 이 있다. 나중에 불경 번역가는' 번역' 자 앞에' 회전' 을 추가하여' 번역' 자가 되어 지금까지 전해져 왔다.

중국 초기 역사의 환경 때문에 중국 문화의 이웃 나라들은 오랫동안 자신의 글이 없었기 때문에 불교가 들어오기 전까지는 번역이 널리 존재하지 않았다.

역사

종교 문헌의 번역은 역사상 매우 중요한 위치를 차지하고 있다. 예를 들어 불경의 번역은 번역자가 경서를 번역할 때 종종 문헌을 수정하여 번역문이 중국 문화에 더 잘 맞도록 한다. 그들은 번역문에 효도와 같은 중국의 전통 관념을 첨가할 것이다.

중국 군유회 불교 문헌에 따르면 현석 (기원 600-664 년) 은 주로 초당시대에 살았으며, 야망이 높고 의지가 강한 스님이었다. 스물여덟 살,' 법오도, 동화전성' 이라는 큰 뜻을 가지고 인도에 가서 공부하다. 당태종은' 당삼장서' 에서 현석 서유에 대해 이렇게 묘사했다. "위험한 길을 걷고, 지팡이를 짚고 고군분투하고, 아침에 눈을 날리며, 도중에 땅을 잃고, 모래를 날리며 돌을 걷고, 공중에 매료되었다." 만리산하, 아라시 그림자로, 백번의 한창, 서리와 비가 내리고 앞으로 뛰어갔다. (윌리엄 셰익스피어, 윈드서머, 희망명언) 현장은 서행 인도 17 년 동안 온갖 어려움을 겪으며 귀국할 때 약 45 세였다. 그의 삶의 마지막 20 년 동안 그가 한 주된 일은 성구를 번역하는 것이었다. 그는 75 권 불교 대승경 1335, 총 1000 여만 자를 번역했다. 현석의 번역은 수량과 품질 모두에서 중국 불경 번역사의 최고봉에 이르렀다. 인도 학자 백롯데는 현석의 번역이 중국과 인도 국민의 위대한 유산이라고 생각하며 현장이 역사상 최초의 번역가라고 지적했다. \ "라고

중국에서는 불경 번역이 한말에서 송대까지 12300 년 지속되었는데, 이는 세계에서 유례없는 일이다. 불교는 실천에서 나온 가장 체계적이고 심오한 이론이다.

진대도안 (3 14 ~ 385) 은 품질, 즉 직역을 제창한다. 그는' 오실본' 즉 한역 불경을 제시했을 때 번역문이 원문과 일치하지 않도록 허용하는 다섯 가지 상황이 있었다. 그는 또' 삼난' 을 제기했는데, 이는 쉽지 않은 세 가지 상황을 가리킨다.

아버지의 쿠모로시 (344 ~ 4 13) 는 "그 의의를 얻" 는 것 외에 "몸" 도 고려해야 한다고 주장했다. 그는 이렇게 말합니다. "천주는 민족 풍습으로 문학 제도를 매우 중시한다. 그 궁상 스타일은 운으로 아주 잘 들어간다. 왕을 뵙는 사람은 누구나 칭찬이 있을 것이다. 부처님의 의례를 보고, 노래로 귀여움을 탄식하고, 경경 짱 역시 그 스타일이다. 그러나 바티칸을 진나라로 바꾸면 조류를 잃는다. 부주의하지만, 쌀과 사람을 씹는 것처럼 스타일이 판이하다. 맛도 없고 구역질도 난다. " "고승전" 제 2 권 "쿠모로시전"

수대안 (557 ~ 6 10) 이 도안의 학설을 가장 추앙한다. 그는 직역을 주장하며' 여덟 가지 준비' 와' 열 가지' 를 제시했다. "8 가지 준비" 는 번역이 갖추어야 할 8 가지 조건을 의미합니다. 10 조' 는 그가 번역의 스타일과 형식에 대한 10 조 규정을 가리킨다. 당대에 현장은 중국 번역사의 대가였다. 그는 문학과 질을 똑같이 중시하지만, 품질에 중점을 둔 것 같다. 그는 번역 이론을 전문적으로 연구하는 어떤 문장 도 남기지 않았다. 그의' 오종불역' 이론은' 번역명집' 에 기록되어 있으며, 다섯 글자는 음역만 할 수 있다고 지적했다.

북송 짱 닝 (9 19~ 100 1) 은 이전 사람들의 경험을 요약하고 불경을 번역하는' 6 건' 을 제시하며 번역의 6 가지 측면을 상세히 논술했다. 그는 번역을 다음과 같이 정의했다. "번역자는 비단처럼 등에 꽃이 있지만, 그의 꽃은 귀가 다르다." 이 생생한 비유는 번역이 예술 (예: 비단 뒤집기) 으로 형식을 변경하면서 (좌우) 내용을 그대로 유지한다는 것을 보여 준다.

북송 초기 (960 ~ 1 127) 에는 번역 활동이 있었는데, 이후 점차 쇠퇴했다. 그 부흥은 명나라 영락 5 년 (1368 ~1644) (1407) 에서 시작되었다. 당시 대외교통의 요구로, 사방관을 설립하여 통역사를 양성하였다. 명말에 서학이 점차 되면서 번역이 더욱 활발해졌다. 하지만 이때 번역의 방향은 완전히 달라졌다. 더 이상 인도 불경이 아니라 유럽 천문학, 기하학, 의학의 고전이다. 중국 번역사는 이미 새로운 단계로 발전했다.

명대의 몇몇 유명한 번역가들도 자신의 번역관을 제시했다. 이탈리아 선교사 리마동 (1552 ~ 16 10) 은 이렇게 말했다 뻔히 알면서도 받아들일 수 있다. 글을 쓰기 어려울 것이다. " 중서어 구조가 다르고 문장 맥락도 다르다는 얘기다. 일부 서양 용어는 중국에 없습니다. 구두로 해석하면 되고, 문자로 번역하면 누구나 이해할 수 없다.

중국 당대 과학자 이지조 (1565 ~ 1630) 는 당시 외국 선교사들이 책을 번역하는 태도를 이렇게 묘사하면서 "모두 내 중국어 단어를 빌려 서문의 의미를 뒤져내어 견문을 넓히지 못해 진실성을 잃었다" 고 말했다. 이때 번역은 종종 협력적인 방식을 채택하는데, 초기 불교 번역, 즉 중국 학자와 외국인이 합작하여 번역하고, 글을 다듬는 책임은 중국 학자들에게 맡겨졌다.

올리다

아편전쟁 이후 중국의 식견 있는 사람들은 서방에서 배울 필요가 있다고 느꼈고, 번역 활동이 점차 부상하면서 중국 번역사의 또 다른 새로운 단계가 형성되었다. 마건충 (1845 ~ 1900) 은 번역의 어려움을 강조한다. 양계초 (1875 ~ 1929) 는 번역이 뛰어나다고 주장한다. 평생 서구 사회과학 번역에 종사한 엄복 (1853 ~ 192 1) 은 몇 편의 서문에서 그가 번역에서 따르는 원칙을 진술했다. 그는 「진화 순서」 (evolution order) 에서 "사물을 번역하는 데는 세 가지 어려움이 있다: 편지, 다, 야." "편지" 는 원작에 충성하는 것이고, "다" 는 독자에게 충성하는 것이고, 야는 문학 언어에 충성하는 것이다. 신다야는 세 글자밖에 없지만 작품, 독자, 언어 간의 관계를 반영한다. 엄복의 번역에서 진화론은 의역에 가깝고, 부원은 직역에 가깝다. 그는 이렇게 말합니다. "번역은 진화론과 다르다. 문리전 단락은 융합할 수 없지만 글과 의미 사이에는 뒤바뀌지 않았다. " 그러나 그는 책에서' 쓸데없는 것과 무관' 한 곳을 삭제했다. 그룹 권리의 경계' 번역에서 그는 "원서 문리가 상당히 깊고 의미가 무겁고 문장이 복잡하다" 고 말했다. 본문을 따라 번역하면 이해하기 어려워서 조금만 거꾸로 할 수밖에 없다. 이것은 또한 서양 서적의 중국어 번역 방식이다. " 진화론은 목적을 달성하기 위한 서사번역이고, 부원은 서의가 거꾸로 된 엄격한 번역이며, 군권경계론은 텍스트의 광의번역을 따르지 않는다는 것을 알 수 있다. 하지만 번역 방법이 무엇이든 간에 한 가지 일관성이 있습니다. 문자 그대로 직역하는 것을 피하고 새로운 단어나 구를 사용하여 모든 의미를 전달하십시오. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 번역명언) 예를 들어,' 진화 중국어' 에는 상응하는 단어가 없으면' 천안' 이라는 단어를 사용한다. 자유는 당시 중국에서 아직 법적 개념이 아니었기 때문에 우리는' 집단의 권리' 라는 말을 사용했다. 엄복은 서문어 어의를 번역하는 방면에서 가치 있는 시도를 했지만, 이 방면의 연구는 전개되어야 한다.

오사운동 이후 중국 역사는 현대시대에 접어들었고 번역의 중요성은 이전보다 훨씬 컸다. 중국 신문학의 부상은 번역과 불가분의 관계에 있다. 번역에 관심을 갖고 번역을 대대적으로 제창하는 첫 번째 사람은 노신이다. 노신은 직역을 제창했다. 이렇게 하는 목적은 외국의 사상을 도입하여 참고할 수 있도록 하는 동시에 번역을 통해 우리 언어를 개조하기 위해서이다. 193 1 1 2 월 28 일, 그는 추백에게 보내는 편지에서 엄복에 대해 이야기했다. 그는 "그의 번역은 정말 한당 전적 번역사의 축소판이다. 한말 중국이 불경을 번역하는 것은 비교적 직설적이지만, 그는 방법을 취하지 않았다. 육조는 정말 "야", "야" 인데, 이것이 바로 그의 진화론의 전범이다. 탕은' 편지' 를 중시하는데, 언뜻 보면 거의 이해할 수 없다. 마치 그가 나중에 번역한 책과 같다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 믿음명언). " 노신은 완전한 중국 번역을 주장하지 않는다. 불완전한 중국번역' 은 새로운 내용을 입력하는 것뿐만 아니라 새로운 표현을 입력하는 방식도 중국의 문법이 정확하지 않다고 생각한다. "이 문법의 부정확성은 사고의 부정확성을 증명합니다. 즉, 두뇌는 약간 혼란 스럽습니다. 클릭합니다

번역 학교

추백과 노신은 직역하기로 동의했다. 그는 중국 독자들에게 원문 내용을 소개하는 것 외에도 번역은 매우 중요한 역할을 한다. 새로운 중국 현대어를 만드는 데 도움이 된다. 그러나 그는 또한 "번역 할 때' 다른 구문' 과 같은 것이라면 살아있는 사람의 입에서 말할 수 있든 없든, 이' 다른 구문' 은 결코' 자신의 것' 이 될 수 없다" 고 지적했다. 그는 "새로운 단어는 대중의 말이어야 한다. 대중이 이해하고 사용할 수 있는 말" 이라고 생각한다. 많은 현대 번역가들은 기본적으로 직역이다.

소위 "리터럴 번역" 은 다음과 같습니다. 원본이 존재하며 삭제할 수 없습니다. 원문에 없는 것은 추가할 수 없다. 이것은 번역의 유창함과 무관하다. 노신이' 고민의 상징' 등의 책을 번역하는 것은 매우 순조롭지만, 여전히 직역이다.

이른바' 의역' 이란 원문을 증설할 수 있다는 것이다. 고대의 쿠모로시는 이 파에 속한다. 한편 곽모로는 "이상적인 번역은 당연히 원문의 글자, 특히 원문의 운율을 우회하는 것을 금지한다고 생각한다" 고 말했다. 한편, 그는 "번역은 결코 쉬운 일이 아니며, 번역 스타일도 결코 한 나라의 민족 언어나 문학의 주조에서 중요한 요소가 아니라는 것을 알고 있다" 고 주장했다. 마오 돈 (Mao Shun) 은 심지어 간단히 다음과 같이 지적했다. "오늘 번역 문학의 리터럴 번역에 대해 논의 할 필요가 없다. 그는 또' 직역' 이라는 단어가 오사운동 이후에야 권위가 되었다고 말했다. 포스년, 정진호, 주작인, 에스치는 모두 직역을 제창한다. 따라서 직역은 중국 근대 번역사에서 모든 것을 압도하는 준칙이라고 할 수 있다.

유럽과 중국의 번역사와 번역 이론을 비교해 보면 동서양이 논의한 문제가 기본적으로 일치한다는 것을 알 수 있다. 쌍방은 번역의 가능성과 불가능성, 직역과 의역을 토론했다. 그러나 쌍방도 의견이 다르다. 서방이 번역 이론에 대해 이야기하는 것은 가능성과 불가능 문제, 그리고 가능성의 정도에 초점을 맞추고 있다. 그들은 문학 번역이 어렵고 과학 기술 번역이 쉽다는 결론을 내렸다. 직역과 의역은 때때로 관련되어 있다. 그러나 이것은 요점이 아니다.

번역의 기초이나 배경에 있어서 유럽은 중국과 다르다. 유럽에서는, 가장 오래된 히브리어를 제외하고, 기본적으로 같은 어족의 언어 간의 상호 번역이다. 그래서 일부 이론가들이 제창한 3 점 번역법, 즉 1, 번역법이 등장했습니다. 둘째, 변화; 셋째, 텍스트를 축 어적으로 비교하십시오. 이런 이분법은 중국에 전혀 적용되지 않는다. 중국은 영원히 변화가 있을 수 없다. 중국 수천 년의 번역사에서 서로 다른 어족의 언어 간 번역이기 때문에 같은 어족의 언어 사이에서만 전환할 수 있다. 중국은 직역과 의역 다툼을 중시하는데, 이른바' 질과 양' 이란 바로 그것이다. 불경에서 현대 과학 문헌으로의 번역에 특별한 문화와 역사적 배경이 있기 때문이다. 중서구의 사고방식이 다르기 때문에 여기서도 나타난다. 중국의 번역자들은 언어의 본질을 상세히 분석하는 것이 아니라 종합과 실제 응용에 초점을 맞추고 있기 때문에 추상적인 이론보다는 번역 기술에 대해 더 많이 이야기한다. 직역과 의역 문제를 해결한 후 구체적인 작품과 문장의 번역 문제를 어떻게 해결할지 일정을 잡았다.