송양완리가 번역한 배를 건너는 세탄의 시 중 하나

송나라 양완력(楊wanli)은 세 편의 시 '사담을 지나가는 배'를 다음과 같이 번역했다.

바람이 갑자기 북쪽으로 가다가 갑자기 변했다. 다시 남쪽으로 방향을 틀었고, 배는 눈 깜짝할 사이에 황천에서 시에탄을 건너고 있었습니다.

어렴풋하게 배 밖에는 흐릿한 산 그림자가 보였고, 커튼을 올리고 불안하게 바라보니, 이미 위험한 보라색 봉우리가 눈앞에 있었다.

원문: 각광이 갑자기 북쪽에서 남쪽으로 바뀌고, 황천은 눈 깜짝할 사이에 시에탄으로 변한다. 그것은 마치 배 밖에 있는 그림자가 보라색 바위를 근심스럽게 바라보고 있는 것과 같습니다.

세 편의 시 중 하나인 '사담을 지나는 배' 감상

첫 번째 문장이 갑자기 북쪽에서 남쪽으로 인기를 얻었습니다. 눈 깜짝할 사이에 황천이 도착했습니다. Xietan에서 글이 이상했습니다. Xietan은 현재 절강성 소흥시 남쪽에 있는 지명으로, 한때 진나라 Xie An이 인근 Yeshan Mountain에 살았기 때문에 유명합니다. 시인은 배를 타고 북쪽에서 왔다는 사실을 언급하지 않고 서안의 부거에서 출발하여 각광의 시작부터 시작해 먼 서안으로 독자의 시선을 이끈다. 그러면 자연스럽게 시를 보는 시각이 넓어질 것이다. 그러다가 시인은 배가 셰탄을 지나는 순간을 꽉 붙잡았고, 글을 쓰기 시작하자 그 장면을 아주 빠르게 번쩍이며 독자들로 하여금 마치 실제로 그 곳에 있는 듯한 느낌을 갖게 했다. 배는 Huangtian을 지나 Xietan에 왔습니다.

장막 뒤 보라색 바위를 애타게 바라보며 배 밖 봉우리의 그림자 같은 서너 문장! 시인은 배 창밖으로 멀리 산봉우리가 보이는데, 배의 그림자가 산봉우리 물에 비쳐 고요하고 아름다운 모습을 이루고 있었습니다. 배가 전진함에 따라 물에 비친 반사도 빠르게 움직였습니다. 시인은 재빨리 커튼을 걷어 올려 바위를 바라보았다. 눈 깜짝할 사이에 바위는 또 다른 가파른 산봉우리로 변했고, 저 멀리 물구름이 모여들고 흩어지고 유인원과 학들이 서로 인사했다. 지금 이 순간 촬영된 두 산봉우리는 현실에서 공허로, 공허에서 고요로, 고요에서 움직임으로 바뀌며 수천 개의 바위와 아름다운 봉우리 사이를 시인의 배로 요동치게 했다.

시인은 자신이 한 순간에 보고 느낀 세계를 너무나 마술적이고 경이롭게 글을 써내며 독자를 상상의 세계로 완벽하게 인도한다. 시 전체가 즐거운 시적 정서로 가득 차 있다. 시인이 이 시에서 쓴 최고의 말은 이것이다. 양완리의 시는 말을 중심으로 하는 경직되고, 맛이 없고, 파편화되고, 접착된 시의 문체에 반대하고, 이미지 사고의 장점을 최대한 활용하고, 가지와 잎을 바꾸고, 새로운 것으로 교체할 것을 주장했다. 이 시에서 우리는 반복과 경직에 맞서 시를 쓰려는 그의 의도를 엿볼 수 있다.

그러나 세 편의 시 중 하나인 '배를 건너는 배'에는 단점이 없지 않다. 명백한 단점 중 하나는 완전하고 엄격한 조직이 부족하다는 것입니다. 전체 기사는 가볍게 다루어졌을 뿐 상세한 특성이 부족합니다. 이러한 단점은 이미지 사고에 능숙하다는 시인의 장점도 부각시킨다.