'시경' 중 '우비'의 원문은 '연연이 날고 있지만 깃털만큼 좋지는 않다'로, 각각 '날다'와 '날개'를 뜻한다. .
출처: "시경·북봉·연암"
원시 발췌:
제비가 날고 있는데 깃털이 없습니다. 아들은 집으로 돌아와 멀리 야생으로 보내졌습니다. 기대도 안 되고 비처럼 펑펑 울어요.
제비들이 날고 있다, 날고 있다. 그 아들이 돌아오면 그에게서 멀리 떠나리라. 손이 닿지 않는 곳을 바라보며 나는 거기 서서 울었습니다.
번역:
제비는 날개를 고르지 않게 펼쳐 하늘을 난다. 그 소녀가 오늘 결혼하는데, 우리는 시골 길가에서 서로 만나고 있습니다. 주위를 둘러보니 아무도 보이지 않았고 눈물이 비처럼 쏟아졌다.
제비는 하늘을 날며 자세가 내려갔다 올라갔다를 반복한다. 오늘 언니가 멀리서 결혼을 해서, 배웅하는 데 그리 오랜 시간이 걸리지 않을 것 같아요. 주위를 둘러보니 아무도 보이지 않았고, 그는 눈물을 흘리며 그 자리에 서 있었습니다.
시 감상
'연연'은 우리나라 최초의 이별시입니다. "마오시 서문"은 "Weizhuang Jiang이 그의 첩을 집으로 보냈다"고 믿고 "Lu Shi"는 Wei Dingjiang이 그녀의 과부 며느리를 집으로 보냈다고 믿고 "Qi Shi"도 이러한 견해를 가지고 있습니다. Han Shi"는 Qidi를 집으로 보낸 사람이 Wei Dingjiang이라고 믿습니다. 시로 보아 위준이 여동생을 시집보내기 위해 쓴 시로 보인다.
처음 세 장은 이이의 이별 장면을 묘사한다. 각 장의 처음 두 문장은 제비의 등장에 관한 내용인데, 제1장에서 '제비 두 마리가 함께 날아간다'는 것은 두 마리의 제비가 함께 날아간다는 뜻이다. 때로는 아래에서. 이 세 장면은 모두 이별의 상징이다.
처음 세 장의 마지막 네 문장은 그 모습이 더 이상 보이지 않을 때까지 야생으로 보내는 이별이다. 먼저 눈물을 흘리다가 일어서서 결국 슬픔을 느낀다. . 마지막 장의 처음 네 문장은 유부녀의 덕을 칭송하는 것이고, 마지막 두 문장은 유부녀의 이별 말입니다. 이 시는 감동적이고 생생합니다.