1. 정확도 원칙: 번역의 첫 번째 원칙으로, 번역자에게 원문의 의미를 정확하게 전달하도록 요구하며, 원문의 내용을 임의로 추가하거나 변경할 수 없습니다.
2. 무결성 원칙: 번역자는 번역문의 무결성을 보장해야 합니다. 즉, 번역문에는 원문의 모든 정보가 포함되어야 하며, 어떤 중요한 내용도 누락해서는 안 됩니다.
3. 일관성 원칙: 번역문은 원문과 일치해야 독자들이 순조롭게 읽고 이해할 수 있다. 여기에는 문장 간의 논리적 관계와 단락 간의 전환이 포함됩니다.
4. 적응성 원칙: 번역자는 목적어의 문화적 배경과 독자의 이해력을 고려하여 번역문의 언어 스타일과 표현 방식을 적절히 조정하여 목적어의 습관에 더 잘 맞도록 해야 한다.
5. 간결 원칙: 번역문은 가능한 간결하고 명료해야 하며 복잡한 문장 구조와 긴 단어를 사용하지 말아야 한다.
6. 충실한 원칙: 번역자는 가능한 원문에 충실해야 하며, 그 스타일, 말투, 맥락을 포함한다.
번역 과정에서 다음과 같은 기술을 사용할 수 있습니다.
1. 용어 대체: 컨텍스트 및 대상 언어의 습관에 따라 대체할 가장 적합한 단어를 선택합니다.
2. 문장 변환: 대상 언어의 문법 규칙에 따라 문장 구조를 조정합니다.
3. 어순조정: 목표언어의 어순습관에 따라 어순을 조정한다.
4. 생략과 보충: 번역문이 정확하고 완전하다는 전제하에 일부 정보를 적절히 생략하거나 보충할 수 있습니다.
5. 주석 및 해석: 직접 번역하기 어려운 일부 컨텐츠의 경우 주석 또는 해석을 통해 처리할 수 있습니다.
일반적으로 영어 번역은 정확하고 완전하며 일관성 있고 적응, 간결, 충실한 번역 효과를 얻기 위해 몇 가지 원칙을 따르고 다양한 기술을 융통성 있게 활용해야 한다.