영문 지명과 지명의 번역은 전국적으로 통일되어 독자들이 편리하게 볼 수 있습니다. 우리나라에서 출판된 『신영중사전』과 『영중사전』의 본문에는 영국, 미국 및 기타 국가의 중요한 지명이 나열되어 있습니다. "신영중사전"의 부록에는 영국과 미국의 일반적인 이름 목록이 포함되어 있으며, 최근 몇 년 동안 출판된 "자하이"의 뒷면에는 "외국인 이름 번역 비교표"가 있습니다. 그밖에도 신화통신이 편찬한 '영어 이름 번역 수첩', 중국 지명위원회가 편찬한 '외국 지명 번역 수첩'(상업출판 발행), '프랑스어 이름 번역 수첩' 등이 있다. , 스페인어, 포르투갈어, 독일어, 루마니아어, 일본어 이름 번역 매뉴얼을 기다려주세요. 그래도 찾을 수 없다면 위 참고서에 있는 동일한 음절의 항목에서 중국어 단어 조합을 빌릴 수 있습니다. 예를 들어 "영어 이름 번역 매뉴얼"에는 Spoited Tail이라는 이름이 포함되어 있지 않지만, 동일한 음절(또는 음소)이 포함된 단어는 Spotts(Spotts) 및 Olmsted를 참조하세요. ) 전자의 첫 음절과 후자의 마지막 음절을 가져와 "Spotted Tail"을 만듭니다. Tail이라는 단어는 Tailor(Taylor)를 참조하여 "Tail"로 번역될 수 있으며, 전체 이름은 "Spotted Taier"로 번역될 수 있습니다. 자체 번역이 필요한 경우 몇 가지 참고 사항이 있습니다. (1) 오랫동안 중국어 출판물에 사용된 명사를 사용하고 "Roosevelt", "Elizabeth"와 같은 개인 이름을 다시 만들지 마십시오. 등, '템즈강', '로스앤젤레스' 등의 지명이 '기다려요. (2) 음역을 사용하고 자유로운 번역과 동음이의어 의미에 주의하세요. 예를 들어 Wall과 sleep이라는 이름은 "Wall" 및 "Sleep"으로 번역되지만 "Wall(Wall)" 및 "Sleep(Sleep)"으로 번역될 수 없습니다. ". Longbridge, Pleasant Hill이라는 지명은 "Longbridge", "Pleasant Hill"로 번역되지 않고 "Longbridge", "Pleasant Hill"로 번역됩니다. (3) 사람 이름의 성과 이름(및 이름)은 "John Thomas Smith"와 같이 점으로 구분되어야 합니다. 성 앞에 Jr이 있는데, 이는 그의 할아버지와 구별하기 위해 "小"로 번역됩니다. 지명에 두 단어가 있으면 Las Animas와 같은 분리가 없습니다. (4) 명백한 외국적 특성이 있는 이름은 Skolovski "Skolovski"(폴란드어 발음)와 같이 원래 자국어에 따라 음역하고, 나머지는 Skolovsky "Skolovsky"와 같이 영어 발음 습관에 따라 처리해야 합니다.” ( 영어 발음). (5) 중국어 표준 발음과 대중적인 중국어 문자를 사용합니다.