번역 전공: 외국어 전공자와 교류가 있나요?

번역 전공 : 외국어 전공과의 상호 운용성

이전의 모든 중요한 대규모 국제 회의와 마찬가지로 방금 끝난 G20 정상 회담은 번역이라는 직업을 다시 사람들의 눈에 띄게 만들었습니다. 예전에는 번역을 장래 진로로 삼고자 할 경우 선택할 수 있는 전공은 영어나 각종 외국어 전공이었다. 하지만 최근에는 학부 번역 전공자도 조용히 늘어나고 있다. 많은 사람들이 이 새로운 학부 전공에 관심을 갖고 있지만 여전히 그 전망에 대해 의구심을 갖고 있습니다. 외국어 전공이 있는데 왜 번역 전공을 개설해야 할까요? 번역 전공자의 취업 방향은 어떻게 되나요? 북경언어문화대학교 고급번역통역학원 학장 쉬밍.

번역전공과 외국어전공의 차이점은 무엇인가요?

교육부 전문목록에는 번역전공이 외국어문학 카테고리에 속하지만 , 커리큘럼에는 여전히 차이가 있습니다. 영어 전공을 예로 들면, 여러 학교의 입학 전공 소개를 보면 전문 과정에는 영중 번역, 서면 번역, 구두 통역과 같은 번역 과정이 포함되는 경우가 많습니다. 번역 전공도 영어, 영어 말하기, 영어 작문, 영어 오디오 및 비디오, Country Profile 등 일반 영어 전공자에게 공통되는 영어 강좌입니다. 그렇다면 번역전공의 차이점은 무엇일까요? 사실 외국어전공과 번역전공은 상호운용 가능한 과목이 있음에도 불구하고 초점이 다릅니다. 북경어언대학 번역 전공의 영어 방향을 예로 들면, 언어, 번역, 번역 기술이 별도의 과목 모듈로 나누어져 있으며, 번역 모듈 과목은 번역 이론과 실습을 포함하여 일반 영어 전공 과목보다 훨씬 풍부합니다. , 기본번역, 응용번역, 경제무역번역, 중국문화 외국번역, 언어번역, 문학번역, 뉴스편찬, 기본통역, 연락통역, 순차통역, 주제해석, 과학기술번역, 법률번역, 시각. 번역 및 기타 여러 코스. 번역기술모듈의 컴퓨터지원번역도 이 전공의 특별과목이다.

인재 양성 목표에 있어서 번역 전공은 일반 영어 전공보다 좀 더 구체적이다. 예를 들어 북경언어문화번역전공의 영어 방향에서는 "문화교류, 비즈니스, 뉴스 등 중간 난이도의 실무 텍스트 번역을 완료하는 데 필요한 요구 사항은 250- 시간당 320단어; 연락통역 업무를 수행할 수 있으며, 순차통역은 노트를 사용하여 분당 120-140단어의 말하기 속도로 2-5분간의 연속 음성을 번역할 수 있습니다. 일반적인 어려움에 대한 서술, 설명 또는 설명 "중국어-영어-프랑스어 방향의 학생들이 필요합니다. 동시에 특정 중국어-영어 및 중국어-프랑스어 번역 기술을 습득합니다. 이런 훈련 목표는 일반 외국어 전공에서는 가능하지 않습니다.

일반 외국어 전공과의 차별화된 교육을 부각시키기 위해 북어번역 전공의 현지화 방향에는 고급 프로그래밍, 데이터 구조 및 데이터베이스 원리, 모바일 개발 및 기타 컴퓨터를 포함한 컴퓨터 기술 모듈을 추가했습니다. 또는 소프트웨어 전문 과정, 번역 기술 모듈에는 소프트웨어 및 기타 제품의 관점에서 번역 인재의 가치 기능을 재정의하고 시장 개발 요구를 보다 목표로 삼고 확장하는 산업 현지화를 재정의하는 현지화 입문 및 현지화 실습과 같은 과정도 추가됩니다. 번역 재능에 대한 이해. 다양한 직위의 요구에 적응하는 능력을 통해 학생들은 단일 언어 재능이 수행하기 어려운 대규모 소프트웨어 번역과 같은 작업을 빠르게 시작할 수 있습니다.

최근 BUFL 번역전공 졸업생들의 전망을 보면, 직접 취업하는 학생들은 주요 부처에 주로 분포하고 있는데, 정부 부처, 외교 기관, 교육 및 정보 컨설팅 기관, 문화 미디어 및 기타 산업 분야에서 주로 언어 서비스 관련 업무에 종사합니다. 일부 학생들은 번역 관련 업무에 직접 참여하고 있습니다.

졸업생들의 취업분야만 놓고 보면 번역전공과 일반외국어전공의 차이는 거의 없는 것 같다. 그러나 지식 구조 특성의 관점에서 볼 때 번역 전문가는 취업 시 여전히 고유한 이점을 가지고 있습니다. 대학원에서 번역을 전공한 송씨는 학부 영어 전공 졸업 후 일반 번역 업무도 자격을 갖추었지만 구어통역 단계부터 요구되는 것은 단순히 외국어 실력만이 아니라고 말했다. . 많은 외국어 전공 졸업생들이 오랜 경험 축적을 통해 다양한 상황에서 성공적으로 통역을 완성할 수 있습니다. 영어 전공 졸업생 모두가 그런 능력을 갖고 있는 것은 아닙니다. 서면 번역의 관점에서도 번역 교육을 받은 사람과 영어만 이해하는 사람의 번역 품질은 완전히 다릅니다.

외국어를 배우는 것은 자신이 외국어를 이해하는 것이 쉬운 경우가 많지만, 번역의 핵심은 그것을 다른 사람이 이해할 수 있도록 하는 것입니다. 따라서 번역 직위의 요구에 따라 표적화된 학습과 훈련을 실시하는 것이 필요합니다. 또한, 영어를 전공한 졸업생의 수준은 매우 다양하기 때문에 고용주가 번역에 대한 특별한 채용 요구를 가지고 있다면 의심할 여지 없이 번역을 전공한 졸업생이 해당 직위에서 더 인기가 있을 것입니다.

Xu Ming 부사장은 사람들이 흔히 언어를 도구라고 말합니다. 사실 번역도 언어 학습 자체와는 별개로 도구의 가치를 가지고 있습니다. 글쎄요. 외국어를 한다고 해서 번역 업무에 적합한 것은 아닙니다. 번역 전공에서 언어 능력은 여전히 ​​훈련의 초점 중 하나입니다. 영어 번역 전공 학생들은 영어 전공에서도 CET-8을 달성해야 합니다. 그러나 번역에는 언어 능력 외에도 관리 능력, 번역 도구 사용 능력, 중국어 능력 등 종합적인 능력이 포함됩니다. 이것이 번역 전문가 양성의 핵심입니다. 학생들이 광범위한 언어 의사소통 기술을 습득할 뿐만 아니라 특정 번역 프로젝트 관리 능력을 습득하고, 단순한 외국어 지식이 아닌 번역을 실제 업무에 적용할 수 있게 함으로써 보다 관련성 있는 직업에 더욱 발전된 개발 플랫폼을 확보하게 됩니다. 이는 번역 전문가가 취업하는 데 있어 큰 이점이기도 합니다. 요즘에는 영어 실력이 취업에 있어서 중요한 디딤돌이 되었고, 이 디딤돌은 더 이상 영어 전공 졸업생들만의 것이 아닙니다. 보다 전문적인 번역 능력을 가지면 의심할 여지 없이 학생들이 취업 시 더 큰 비중을 차지하게 될 것입니다.

번역을 공부한다면 반드시 동시통역사로 일할 수 있을 것입니다

동시통역을 중요하게 생각하기 때문에 많은 수험생과 학부모들이 번역 전공에 관심을 갖고 있는 것은 부정할 수 없겠죠? 품위 있고 수익성이 좋은 직업으로. 그러나 Xu Ming 부총장은 현재 학부 수준의 번역 전공은 실제로 동시통역 강좌를 제공하지 않으며 통역과 번역을 구별하지도 않는다고 말했습니다. 학부 수준의 번역 전공자 교육 요구 사항은 일반적으로 고품질의 서면 번역 및 순차 통역 수준에 위치합니다.

소위 동시통역이란 화자의 말을 방해하지 않고 통역사가 청중에게 내용을 통역하는 번역 방식을 말한다. 동시통역사는 전문 장비를 통해 즉각적인 번역을 제공합니다. 우리가 흔히 접하게 되는 것은 순차통역이다. 즉, 통역사가 회의실에 앉아 원어의 연설을 듣고 동시에 메모를 하며, 화자의 연설이 중단되는 틈을 이용해 구두통역을 하는 것을 말한다. 실제로는 장비 등의 제한으로 인해 순차통역이 더 일반적입니다. 따라서 번역 학사 학위의 교육 목표는 이미 많은 번역 직책의 요구를 충족할 수 있습니다.

동시통역이나 기타 고급 번역 분야에 진출하려면 대학원에 진학하거나 유학을 가야 합니다. 최근 북경어언대학 번역학을 전공하는 졸업생들의 상황을 보면, 학부생의 절반 정도가 대학원 입시와 유학에 집중하고 있는 것으로 나타났다. 번역 분야에 대한 추가 연구는 매우 비용 효율적이라고 말할 수 있습니다.

관련 언론 보도에 따르면 프리랜서 입장에서 동시통역 수입은 시간, 심지어 분 단위로 계산되는 경우가 많다. “하루 1만 위안 버는 것도 꿈이 아니다”, 동시통역 인재. 상대적으로 부족합니다. 일반적으로 1회 연속 통역 수입은 수천 위안에 달합니다. 번역 작업, 특히 단어 수를 기준으로 하는 저급 번역은 수입 수익이 낮지만, 업무 부담도 통역에 비해 현저히 적습니다. 일반적으로 번역 전공자는 주로 고정 직종에 다양한 취업 경로를 갖고 있습니다. 외국 관련 분야에는 실제로 번역직에 대한 수요가 많기 때문에 번역 전문가의 취업 전망이 넓고 수입도 만족스러운 수준에 도달할 수 있습니다. 어쩌면 '동시통역'은 번역 전공을 처음 선택하는 많은 사람들의 궁극적인 꿈일지도 모르지만, '동시통역'을 하지 않더라도 번역 전공을 공부하면 좋은 발전의 여지를 얻을 수 있습니다.

현재 국제 무역 및 문화 교류가 심화됨에 따라 전문 번역 인재에 대한 시장 수요가 계속 증가하고 있습니다. 외국어 전공 졸업생 중 전업 번역가는 소수에 불과하며, 전문적으로 훈련받은 번역가는 더욱 적습니다. 우리나라에는 학부 번역 전공을 제공하는 대학이 200개가 넘지만 번역은 일반적으로 각 학교의 "부전공"입니다. 일반 외국어 전공에 비해 인재 양성의 규모는 제한되어 있습니다. 번역이라는 직업을 좋아하는 지원자이든 아니면 단지 외국어 전공을 배우고 싶은 사람이든, 번역을 전공하는 독특한 방법을 찾는 것은 현명한 선택입니다. (서한 기자)