정확한 구절은 '꽃길은 방문객이 휩쓴 적이 없고 이제 당신을 위해 문이 열려 있다'이다. 꽃과 식물이 가득한 안뜰 길은 손님을 맞이하기 위해 청소되지 않고 단지 여러분의 도착을 위해 처음으로 우리 집의 잔디 대문이 열린다는 의미입니다.
출처: 당나라 두보의 '손님의 도래'
집 남쪽과 북쪽에 샘물이 있는데 갈매기 떼가 보인다 매일 옵니다.
한 번도 방문객들이 휩쓴 적이 없는 꽃길, 이제 당신을 위해 문이 열렸습니다.
판샹시는 맛이 훨씬 덜하고, 병과 와인 가게도 열악하고 오래된 발효 곡물만 있어요.
이웃과 함께 술을 마시고 울타리 너머로 전화해서 남은 잔을 비울 의향이 있습니다.
번역: 집 앞뒤로 샘물 파도가 있고 매일 갈매기 떼가 날아오는 모습이 보입니다. 꽃과 식물이 가득한 안뜰 길은 손님을 맞이하기 위해 청소되지 않고 단지 여러분의 도착을 위해 처음으로 우리 집의 잔디 문을 엽니다.
시장은 너무 멀고, 접시에 담긴 음식은 정말 간단합니다. 가족은 가난하고, 그들을 즐겁게 할 것은 오래된 와인뿐입니다. 옆집 노인과 함께 잔을 들고 함께 마실 의향이 있다면 담장 너머로 불러들이겠습니다.
손님 도착: 손님은 "최명푸를 만나서 기쁘다"라는 제목 뒤에 두보 자신이 언급한 것을 가리킨다. 당나라 사람들이 현 행정관에게 붙인 이름은 명부입니다. 지나가다(passby)는 서로 방문하거나 방문하는 것을 의미합니다.
그녀: 집을 가리킨다.
그러나 보라: 단지 보라. 이 문장은 우리가 보통 친구가 거의 없고 오직 갈매기들만이 그와 소개팅을 할 의향이 있다는 것을 의미합니다.
꽃길: 꽃과 식물이 가득한 길.
펭먼: 집의 심플함을 보여주기 위해 차양풀로 만든 대문.
스위안: 시장과는 거리가 멀다. Jianwei: 다양하고 맛있는 요리들. 반찬도 없고 반찬도 적습니다.
병: 와인병. 묵은 발효곡물: 다음해 묵은 포도주. 병주 문장: 고대인들은 새 포도주를 마시는 것을 좋아했고, 그의 가족의 가난과 새 포도주가 부족한 것을 불쌍히 여겼습니다.
추가 정보:
창작 배경
황허의 "도공부 주석 전가집 황허시사보충"에 따르면 이 시는 원나라 2년(761년) 봄, 두보가 50세가 되던 해, 청두의 초가에서 지었다. 많은 우여곡절을 겪은 후, 두보(Du Fu)는 마침내 오랜 방황 생활을 끝내고 청두 서쪽 교외의 환화강(Huanhua Creek) 머리에 초가지붕을 짓고 일시적으로 정착했습니다. 시인은 오랜 이별 끝에 초가집에 정착한 지 얼마 되지 않아 손님이 찾아왔을 때 이 시를 지었다.
'손님이 오다' 속 환대에 대한 묘사는 반시를 아끼지 않고 구체적으로 술과 음식 환대의 장면을 보여주며, 뜻밖의 이웃을 초대해 즐거운 시간을 보내는 디테일을 부각시킨다. . 그렇게 쓰여 있습니다. 감정이 섬세하고 말투가 풍부하여 진실되고 진실된 우정을 표현합니다. 이 시는 문 앞의 전경과 일상적인 말, 주변의 정서를 흥미로운 삶의 장면으로 엮어 삶의 풍요로움과 인간적 손길을 보여줍니다.