고대시 '벌'의 원문과 번역은 다음과 같습니다.
1. '벌'의 원문은 다음과 같습니다.
평지에서도, 산 정상에서도 무한한 풍경이 펼쳐진다.
수백 송이의 꽃에서 꿀을 수확한 뒤, 누구를 위해 수고하고, 누구를 위해 달콤할까요?
2. 번역:
평지든 산봉우리든 정말 아름다운 풍경은 벌들이 차지하고 있어요.
벌님은 꽃을 모아서 꿀을 만드시는군요. 누구를 위해 수고하고, 누구에게 달콤함을 맛보고 싶으신가요?
'벌'에 대한 감상:
사물에 대한 뤄인의 시는 '사물에 잘려져 있지만' '사물에 집착하지 않는' 경우가 많으며, 독창적이고 독특한 의미를 갖고 있습니다. 아이러니하고 날카로우며 생각을 위한 음식입니다. 청나라 심향룡(沈祖龍)은 『자수설』에서 “사물을 빌려서 자신의 기질을 표현하는 것이며, 거기에는 자신의 인생 경험과 나라의 고민이 함축적으로 담겨 있다”고 썼다. 먹잇감은 멀고도 깊기 때문에 한 가지를 외울 수 없기 때문이다”
나인은 사물에 대한 깊이 있고 세심한 관찰을 바탕으로 가족에 대한 강한 고민을 녹여냈다. 그리고 그가 노래한 대상에는 나라와 그의 삶의 경험에 대한 감정이 돋보였다. 'Bee'는 꿀벌이 꽃을 모으고 꿀을 만들어 인간이 소비하는 자연현상을 노래하며 사회·역사적 문제에 대한 자신의 생각을 표현하고 있다.