West Lake Dream Sequence 번역에 대한 주석

'서호몽순'의 번역 및 주석은 다음과 같다.

원문: 나는 남은 생애 동안 서호를 떠난 지 20년이 되었다. 8년이 지났는데 매일 꿈에 서호가 나오고, 꿈에 서호가 나오네요. 사실 저는 단 하루도 당신을 떠나지 않았습니다.

번역: 28년 동안 인생의 잘못된 시기에 서호를 떠나 있었지만, 서호가 내 꿈에 빠지지 않는 날이 없고, 서호는 내 꿈속의 호수는 단 하루도 나를 떠나지 않았습니다.

원문 : 용진문 상씨 별채, 제씨 가문의 간간이 거주지, 전씨 가문과 우씨 가문의 별장, 유씨 등 가우(嘉吳)와 딩시(丁溪)에서 서호까지의 일대 Yu Meng의 소유주이지만 West Lake에서는 누락 된 Huzhuang에 잔해 만 남아 있습니다.

번역 : 저는 Jiawu와 Dingyou 년에 두 번이나 서호에 갔었습니다. 용진문 앞의 명나라 비서 Zhou Zuo의 건물 외부 건물과 오른쪽 동각에는 진두의 검열관 제표가가 가끔 거처하는 곳이 있는데, 오른쪽에는 위대한 학자인 전향근과 한림서원의 학자인 유황의 별장과 나의 정원이 있고, 그 지역에는 호숫가 저택이 남아 있고 잔해만 남아 있습니다.

꿈에서 보았던 서호에 대한 기억은 현실에서 사라졌다. 부서진 다리를 보면 과거의 연약한 버드나무들과 노래하는 집들과 춤추던 정자들이 모두 물에 잠긴 것 같다. 홍수로 인해 과거의 복숭아와 버드 나무 풍경, 노래하고 춤추는 건물은 마치 홍수처럼 사라져서 아무것도 남지 않았습니다.

원문 : 유지는 서호로 왔다며 서둘러 도망쳤다. 지금 내가 본 게 이렇다면 꿈속의 서호를 무사히 지키는 게 낫다.

번역 : 서호를 위해 여기에 왔기 때문에 빨리 걸어 나갔고 지금 이런 장면을 보면 꿈에서 서호를 안전하고 건강하게 유지하는 것이 더 좋을 것입니다.

원문 : Yu Meng은 Li Zongzong과 다르다고 생각하기 때문에 내가 숭배하는 꿈 Tianmu는 꿈에서 본 적이 없으며 내 꿈도 환상적입니다.

그래서 나도 이백의 꿈은 다르다고 생각했다. 천무산은 여신 같고 유명한 소녀 같았고, 그가 꿈꾼 것은 한 번도 본 적이 없는 것이었다. , 이 꿈도 환상이었습니다.

원문: 나는 조국의 가족처럼 서호에 대한 꿈을 꾸었습니다. 그 꿈은 거기에 있고 그 꿈은 현실입니다.

번역: 나는 서호에 대한 꿈을 꾸었습니다. 저택에 사는 식구들처럼 내가 꾼 꿈은 현실이었어.

원문: 나는 그 사람 집에서 23년 동안 살았는데, 아직도 꿈속에 있다. 이전 거주지에서 나는 이제 늙었습니다.

번역: 나는 지금 23년 동안 다른 곳에서 임대 생활을 하고 있습니다. 꿈속에서 나는 아직도 그때의 하인이 늙었고, 여전히 어린아이입니다. 꿈.

원문 : 오랜 습관이 근절되지 않아 예전의 상태를 없애기가 어렵습니다. 이제부터 서안 침대에 누워 있는 디안에서 묵묵히 지내고 있습니다. , 그러나 나의 옛 꿈은 그대로 남아 있고 서호의 풍경은 변함이 없습니다.

번역 : 오래된 습관은 변하지 않았고, 오래된 사고 방식은 이제 벗어나기 어렵습니다. 이제 텅 빈 방과 초가 소파만 마주할 수 있을 뿐이고, 옛 꿈만이 남아 있고, 풍경만 남아 있습니다. 서호는 아직 거기에 없습니다.

원문: 아들아, 부탁하고 싶다. 가끔 얘기하지만, 악몽이든 횡설수설이든 항상 꿈 속의 꿈에 대한 이야기를 한다.

번역: 아이들이 나에게 질문을 할 때, 가끔 내가 그들에게 말을 걸 때, 그들은 모두 자면서 이야기하고 있었다.

원문: 나는 꿈에서 일흔두 가지를 찾아 미래 세대에 서호의 그림자로 남겼습니다.

번역: 그래서 나는 『서호를 구하는 꿈』 72장을 써서 서호의 그림자로 미래 세대에게 남겨주었다.

원문: 우유, 산 사람들이 바다로 돌아와 번영을 누렸다. 하이쳐의 아름다움을 찬양하며 많은 사람들이 눈을 핥기 위해 찾아왔다. 한숨!

번역: 나는 마치 바다에서 돌아온 산사람과 같다. 마을 사람들이 눈을 핥을 정도로 맛있는 해산물을 칭찬한다. 잘!

원문 : 진야오주, 혀를 통과하면 비우므로 눈을 핥아도 구원되지 않는다!

맛있는 음식은 혀를 지나면 비게 된다! 혀, 그럼 눈을 핥으면 어떡하지? 이런 욕심은 어떻게 채울 수 있겠는가!

원문: 1911년 7월 16일, 고대의 노인. 건제사 장론이 제목을 썼다

번역: 올해는 1911년 7월 16일, 쓰촨성 디안(Die'an) 노인 장대(張大)가 제목을 지었다.