이 글은 표어' 나 초콜릿 너' 의 번역 현상부터 시작하여 표어의 어용 기능을 설명하고 표어의 번역 전략을 총결하였다.
키워드: 광고 언어 번역 전략
광고 언어는 일상생활 언어와 크게 다르다. 광고 언어는 문학 미학 심리학 마케팅 수사학을 하나로 통합한 종합 예술 언어로 강력한 설득력과 선동성을 갖추고 있다.
"내 초콜릿 너"
모두들 광고어' 사랑 초콜릿 요' 를 잘 알고 있다고 믿습니다! 영어' 내 초콜릿 너' 에서 번역한 것이다. 이런 번역은 매우 특수해서 사람들은 다른 견해를 가지고 있다.
초콜릿은 여자가 남자에게 주는 발렌타인데이 선물이라고 생각하는 사람들도 있어 진한 사랑을 전하고 있다. 그래서 초콜릿으로 LG 폰을 지칭하는 것은 휴대전화가 초콜릿처럼 사용자의 감정말을 전달할 수 있다는 뜻입니다. 그래서, 내 초콜릿 너! 사랑해! 이 광고 언어의 렌더링 기능을 충분히 발휘하기 위해' 사랑해, 끝이 없다' 또는' 사랑해, 영원히' 로 번역할 것을 제안하는 사람들이 있다.
또 어떤 사람들은' 초콜릿 사랑 요' 의 번역 방법이 매우 교묘하다고 생각한다. 이런 번역은 원문 언어 구조의 목적론 조작을 반영하는 경향이 있으며, 원문 언어의 내용과 기능 목적을 이해하는 기초 위에서 번역어의 장점을 충분히 발휘하여 원문 언어를 가능한 원문의 목적과 기능에 가깝게 모방한다. 그리고 "나는 너를 끝없이 사랑한다" 또는 "너를 영원히 사랑한다" 는 것은 목표어 경향이다. 뜻을 표현했지만' 초콜릿' 이라는 키워드가 드러나지 않아 정보가 손실되었다. 뜻은 분명하지만 너무 직설적이어서 함축적이지 않다.
따라서 광고 언어의 번역은 실제로 매우 복잡한 과정이다. 광고 언어는 일상생활 언어와 크게 다르다. 광고 언어는 문학 미학 심리학 마케팅 수사학을 하나로 통합한 종합 예술 언어로 강력한 설득력과 선동성을 갖추고 있다.
광고의 실용적인 기능
미국 광고인 클로드? 클로드 홉킨스 (Claude Hopkins) 는 광고에 대해 "광고는 다양한 매체를 통해 다양한 고도로 정제된 정보를 예술적으로 대중에게 전파함으로써 사람들의 관념을 강화하거나 변화시켜 궁극적으로 사람들의 행동을 지도하는 사물과 활동이다" 고 정의했다. 현대 서방 광고학은 광고의 기능이 정보 제공, 고객 설득, 수요 유지, 시장 확대, 품질 보증이라고 생각한다. 이 중 설득 기능과 정보 기능은 광고의 가장 중요한 기능으로 볼 수 있으며, 정보 기능은 설득 기능에 종속된다. 광고 언어의 번역에서 번역자는 번역문이 원래 광고 언어의 기능을 충분히 반영할 수 있도록 융통성 있게 운용해야 한다. 다음으로 저자는 광고의 번역 전략을 요약할 것이다.
광고 번역 전략
일반적으로 광고 언어의 번역 방법은 여전히 직역과 의역이다. 직역이란 원문의 뜻을 전달하는 동시에 번역문을 "신" 과 "모양" 으로 만드는 것이다. 일반적으로 응용의 경우는 원문과 목적어 사이에 문화적 관계가 있어 같은 연상을 불러일으킬 수 있다는 것이다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 목적어, 목적어, 목적어, 목적어, 목적어, 목적어) 리터럴 번역은 축 어적 번역이 아니라는 점을 강조해야 한다. 직역은 내용에 충실할 뿐만 아니라 형식의 풍격과도 일치한다. 직역은 뜻을 효과적으로 표현하는 동시에 원문의 풍격을 반영해야 한다.
의역이란 원문의 깊은 의미를 이해하고 소화함으로써 원문의 구조를 깨고 재구성하여 번역문의 자연스럽고 유창한 구조로 바꾸는 것을 말한다. 언어는 문화의 일부이기 때문에 문화의 영향과 제약을 받는다. 문화에 따라 같은 단어는 의미가 다르고, 다른 단어는 같은 뜻을 가지고 있다. 따라서 번역 과정에서 특정 단락에 대한 번역자의 이해가 정확한지의 여부는 문화에 대한 그의 이해에 크게 달려 있다. 광고 번역에서는 자신의 언어 특징, 언어 습관 또는 문화적 관습을 다루는 많은 예가 있으며, 그 언어 형식과 문화적 배경은 대상 독자에게 익숙하지 않다. 따라서 의역방식으로 현지 소비자 이미지에 더 잘 맞는 생동감 있고 완곡한 언어로 독자를 끌어들일 수 있다.
그러나, 실천에서, 우리는 이 두 이론에 얽매여서는 안 된다. 많은 경우 우리는 서로 다른 기교를 능숙하게 운용하여 상황에 따라 유연하게 운용해야 한다. 일반적으로 다음과 같은 세 가지 번역 기술을 사용할 수 있습니다.
우선 신청합니다. 목표언어에서 익숙한 표현 방식 (예: 성어, 속담, 시, 유명 인사 명언 등) 을 운용하다. 예를 들어 남방과학기술상담서비스사의 광고는 "남방이 있으면 길이 있다", "남방이 있으면 길이 있다", "남방이 있으면 길이 있다", "뜻이 있는 자는 일이 이루어진다" 는 영어 속담을 적용해 딱 맞고 매력이 무궁무진하다.
둘째, 수사. 은유, 의인화, 재치, 반복, 두운, 두운, 쌍관, 환유의 사용은 번역문을 생동감 있고 더욱 형상적으로 만든다. 여기에 몇 가지 숙고할 만한 예가 있다: 향수 광고 "그녀의 미소는 한 나라를 가열할 수 있고, 그녀의 향기가 한 나라를 정복할 수 있다." " "매력적이고 매력적이며 매력적이고 향기로운" 으로 번역되었습니다. DHL 택배 광고' DHL 글로벌 택배: 비즈니스 맥박' 은' 비즈니스의 명맥, 따라와' 로 번역된다. 광고 "하이파이, 재미, 패션, 소니만." Sony Audio 의 번역은 "Sony Audio-hi-fi, 높은 즐거움과 패션" 으로 번역된다. 건설용 카드 광고는 "당신의 일상생활이 매우 바쁘니, 우리의 용카드는 쉽게 대처할 수 있다" 고 번역했다.
셋째, 문화적 변화. 광고 번역에서 특유의 사람, 일, 이름을 처리할 때 두 언어의 문화적 차이를 처리해야 한다. 예를 들어 생주 광고: "조주에는' 너의 딸' 이라는 구석이 있다. 유람하는 딸에 따르면, 그녀는 좋은 술을 만들어 공자가 마셔본 적이 있는데,' 성자가 가장 아름답다!' 라고 칭찬했다. ♫ 그래서' 성주' 입니다. 원문은 "조주시에' 여자아이가 아는 것' 이라는 사거리가 있다. 듣자하니, 여자 유즈는 아주 좋은 리큐어를 만들어 우연히 한 사람이 마셨다고 한다. 그는 이런 리큐어를 아주 맛있게 만들었다. 그래서 그것은' 생주' 라고 불린다. "이 번역판에서 공자는 외국인들에게 익숙한 인물이 아니기 때문에, 중국 고대의 위대한 교육자인 해석적 번역본을 추가해야 한다. 성인지미' 를' 맛있는 것' 으로 번역해도 문화적 내포를 표현하지 못했다. " 세이지가 가장 아름답다' 는 뜻은' 술이 최고다' 를 의미하며' 아주 좋다' 로 번역될 수 있다. 성주' 에 관해서는 특별한 의미가 있는데, 그 음역' 성주' 는 이런 특별한 내포를 전혀 표현할 수 없으니' 성주' 로 번역해야 한다.
이제 LG 휴대폰 시작 부분에 있는 광고 번역을 검토해 보겠습니다. 러브초콜릿요' 의 번역은 해음 쌍관법을 사용하면서 서구발렌타인데이에 초콜릿을 선물하는 문화를 전하며 참신하고 독특하며 흥미롭고 기억에 남는다. 그것은 원어의 뜻을 그대로 옮기는 것이 아니라, 화제를 이용하여 원문 문장의 구조를 유지하고, 번역자 자신의 창조성을 이용하여 충실하고 유연하며, 일종의 교묘한 번역이다.
결론적으로, 중국과 외국의 문화와 언어에는 차이가 있으며 광고 문체 자체에는 고정적인 형식이 없다. 따라서 광고 번역은 상당히 어렵다. 실제 번역에서는 정확한 번역을 해야지, 이러한 기교 중 하나를 고스란히 그대로 답습해서는 안 된다. 우리는 구체적인 상황으로부터 적절한 수단을 선택하여 원문의 뜻을 전달하고, 독자들이 번역문을 다 읽은 후 눈과 귀를 즐겁게 할 수 있도록 적절한 창조를 해야 한다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언)
(저자 단위: 호남 대외 경제 대학)