"생명은 감당할 수 없는 빛" 을 평가합니까?

분류: 문화/예술 > > 문학 < P > 분석: < P > 중국 독서계의 쿤델라에 대한 이해는 번역계의 업무 덕분이다. 내가 아는 한, 국내에서 쿤델라에 대한 번역은 일찍이 한소공이었다. 그는 그의 언니와 합작하여 번역한' 인생에서 감당할 수 없는 빛' (현재' 감당할 수 없는 생명의 빛' 으로 번역됨) 은 1987 년 작가 출판사에서 출판했다. 지난 15 년 동안 쿤델라의 작품은 초창기에 체코어로 쓴 시와 극본, 그리고 23 년 3 월에야 내놓은 프랑스어판 소설' 무지' 를 제외하고는 거의 모두 중국에 소개되었고, 몇몇 번역본도 있었다. 나는 상해 번역출판사가 쿤델라의 13 편의 작품을 정식으로 도입하기 전에 어느 출판사가 쿤델라의 중국어 간체자 저작권을 구입했는지 알 수 없지만, 절대다수가 합법적인 절차로 저작권을 구입하지 않았다고 확신할 수 있다. 나는 특히 아이샤오밍이 1996 년 홍콩 《 명보주간지 》 에서 한 말에 찬성한다. "작품' 귤이 화이를 넘고 탱이가 된다' 는 숙명을 피하기 위해, 우리가 기본 질문으로 돌아갈 필요가 있는지, 《 베른 공약 》 과 기존 저작권법에 따라 쿤 (델라) 을 예대할 수 있을지 궁금하다. 이 두 가지 가능성, 상해 번역출판사는 지금 모두 우리에게 제공하였다. 나는 이 두 가지 가능성으로 우리는 쿤델라를 더 이해할 가능성이 있다고 생각한다. < P > 쿤델라에 대해 말하자면, 그의 조국인 체코에서 영향력이 크지 않다고 말하는 사람이 있는데, 어떻게 중국에서 이렇게 큰 반향을 일으킬 수 있을까, 좀 이상하지 않니? 사실 쿤델라는 프랑스로 이주하기 전에 체코 제 4 회 작가협회 임원으로 일했는데, 단지 앞장서서 진실을 말했기 때문에 당에서 제명되었다. 장승준에 따르면 1977 년 체코에는 76 명의 인민예술가, 36 명의 공훈예술가, 7 여 명의 예술가의 서명이 체코슬로바키아 문예계' 선언서' 를 발표했다 인민을 떠나 인민의 생활을 떠나 국민의 진정한 이익을 저버리고 제국주의의 품에 안기고 반인도적 도구가 되어 국가 간 불화를 전복하고 제조하는 사람들의 음성통으로 타락했다. " 이런 비난에서 쿤델라의 작품은 체코에서 당연히 전해지지 않고, 전해지지 않으면 영향을 미칠 수 없다. 나는 이런 상황이 반드시 변할 것이라고 생각한다. 역사는 말할 것이다. < P > 쿤델라가 중국에 미치는 영향은 확실히 작지 않지만, 서양에서는 쿤델라의 영향이 더욱 지속적이고 광범위하다. 그는 미국, 프랑스, 이탈리아, 스페인, 이스라엘에서 문학상을 받았다. 우리가 아는 한, 그의 작품은 적어도 2 개 언어로 번역되었고, 거의 모든 작품들이 번역문을 가지고 있으며, 전 세계에 널리 퍼지고 있다. 실제로 번역은 국제적 영향력을 지닌 쿤델라를 만들었고, 번역은 쿤델라의 작품에 풍부한 생명을 부여했다. < P > 쿤델라의 작품은 광범위하게 번역되었고, 심지어 끊임없이 중역되어 그의 작품이 강한 생명력을 가지고 있음을 보여 주었다. 쿤델라 작품의 생명력은 우선 독특한 개성과 여러 가지 해석 가능성에 있다. 다중해석의 가능성은 쿤델라 작품의 두드러진 특징 중 하나라고 말해야 한다. 국내에는 복단대학교 유오김과 같은 철학자가 있으며, 철학적인 관점에서 쿤델라의 말세계를 설명하고, 그 작품은' 새로운 시대정신을 주조한다' 고 생각한다. 비교문학가 악대운은 쿤델라가 "철학과 이야기, 꿈과 현실의 결합을 성공적으로 완료했거나 철학, 서사, 꿈을 하나로 결합한 복잡한 교향곡을 창작했다" 고 생각한다. 문학평론가들은 쿤델라가 일으킨 소설' 혁명' 을 더욱 추앙하고, 그 소설의' 신' 과' 기치' 에 대해 그 소설 기교의 혁신을 탐구하고 있다. 설명의 다양성에 대해 말하자면, 최근 2 년 동안 외국에서 중국으로 번역해 온 외국 작가들 중 쿤델라와 비교할 수 있는 사람은 거의 없다고 할 수 있다. 이번 쿤델라 작품의 시스템이 전면적으로 출시됨에 따라 쿤델라를 전면적으로 평가하고 이해할 수 있는 가능성이 더 크다고 생각합니다. < P > 쿤델라의 작품의 생명력은 쿤델라 본인과 그의 작품을 둘러싸고 여러 가지 풀리지 않고 오해까지 하고 있다. 사실, 이해도 오해도 인간의 정신생활에서 피할 수 없는 것이다. 쿤델라는' 감당할 수 없는 생명의 빛' 에서 제 3 부에는 작은' 이해할 수 없는 어휘집' 이 있다는 것을 깊이 깨달았다. 충성과 배신, 영과 고기, 존재의 경중함, 인류의 생존에 관한 이 모든 근본적인 문제들에 대해 그가 보기에 여러 가지 인식과' 오해' 가 존재한다. 그의 작품' 감당할 수 없는 생명의 빛' 은 깊은 철학으로 시작해 슬픈 시적 분위기로 끝나 인간성의 약점과 인류의 불가피한 오해의 깊은 원인을 드러낸다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 이해가 안 되고 오해가 널리 퍼져 있기 때문에 작품의 경우 번역과 수용 과정에서 잘못 읽히는 일이 불가피하다. 작품의 이해, 번역, 수용의 여정에서 오독은 필연적이다. 개인의 오독은 결코 무섭지 않고, 무서운 것은 집단적인 강박적 오독이다. 예를 들어, 정치나 이데올로기의 기준으로 쿤델라의 작품에 대한 유일한 판단을 내린다. 내 의견으로는, 좋은 번역은 이해를 위한 공간을 개척하는 것이다. 쿤델라의 작품은 중국의 이전 번역본에서 종종 삭제와 수정을 하는데, 이는 오독을 피하기 위해 실제로 오독을 초래한 이유 중 하나이다. 이번 상하이 번역출판사는 쿤델라 시리즈를 조직했는데, 그 중 대부분이 삭제되거나 수정되면 그 진면목을 되찾을 수 있을 것 같다. (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) (윌리엄 셰익스피어, 윈스턴, 독서명언) 1 여 년 동안 중국의 사회와 정치 환경은 큰 변화를 일으켜 쿤델라를 전면적으로 이해할 수 있는 새로운 가능성을 제공하였다. 게다가, 국제 문학계가 쿤델라에 대한 끊임없는 해독을 통해 쿤델라를 이해하는 우리의 시각도 개척되어 번역에 큰 도움을 주었습니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 쿤델라는 번역에 대한 자신의 독특한 이해와 명확한 원칙을 가지고 있습니다. 쿤델라를 번역하는 것은 우선 그를 존중해야 한다고 생각합니다. 적어도 그의 사상, 그의 스타일, 문학에 대한 그의 독특한 추구는 가능한 한 번역에서 표현해야 합니다. (데이비드 아셀, Northern Exposure (미국 TV 드라마), 예술명언) 나는' 감당할 수 없는 생명의 빛' 을 다시 번역할 때 세 가지 원칙을 가지고 있다. 하나는 쿤델라를 최대한 전면적으로 이해하는 것이다. 두 번째는 쿤델라 작품의 스타일 특징을 재현하기 위해 노력하는 것이다. 셋째는 가능한 오역을 피하고 원문을 함부로 삭제하지 않는 것이다. 우리의 노력이 쿤드라에 대한 오해와 오해로부터 쿤드라에 더 가까이 다가가 쿤델라를 이해하는 데 도움이 되기를 바랍니다.