컴퓨터 과학 졸업 디자인 논문

컴퓨터 과학 졸업 디자인 논문

컴퓨터 전공인 대학생으로서 우리는 졸업 논문을 잘 하는 법을 배워야 한다. 다음은 내가 정성껏 준비한 컴퓨터 전공 졸업 논문이다. 다음을 참고할 수 있어요!

I. 소개

경제 세계화가 발전하고 과학기술이 발전함에 따라 번역 분야는 전례 없는 충격을 받았다. 증가하는 글로벌 커뮤니케이션은 번역에 더 많은 기회를 제공하고 번역 시장을 크게 넓힙니다. 과학 기술의 진보도 번역 기술의 발전을 크게 촉진시켰다. 그러나, 기회와 도전이 공존하며, 더 많은 기회가 더 많은 도전을 가져온다. 세계화의 발전은 번역이나 번역자에게 더 높은 요구 사항을 제시하고, 번역 속도뿐만 아니라 번역 품질도 보장해야 한다. 번역은 점점 늘어나는 시장 수요를 수량, 품질 및 속도로 충족시켜야 합니다. 그래서 오늘의 번역은 과거의 번역과 완전히 다르다. 컴퓨터 지원 번역인 기계 번역 시스템을 이용하여 사람들이 자료를 빠르게 번역할 수 있도록 돕는 것은 이미 필연적인 추세가 되어 컴퓨터 지원 번역이 생겨났다.

둘째, 서브 편지 보조 번역 소프트웨어 보조 기능

아신 컴퓨터 지원 번역 소프트웨어는 웹, 대규모 관계형 데이터베이스, 멀티플레이어 협업을 기반으로 하는 네트워크 지원 번역 플랫폼입니다. 기계 번역 (MT) 과는 달리 컴퓨터 지원 번역 시스템 (CAT) 으로 번역 메모리 (TM) 와 유연한 인간-컴퓨터 상호 작용을 통해 번역 효율성을 크게 향상시키고 번역 비용을 절감하며 번역 품질을 보장하고 프로젝트 관리를 단순화합니다. 이 시스템은 확장성이 우수합니다. 이 시스템은 단순화된 프로젝트 관리를 제공하여 번역 프로젝트의 구성 및 관리를 쉽고 신속하며 고품질이며 효율적으로 수행할 수 있도록 합니다. 이 시스템은 현대 네트워크 기술 및 데이터베이스 기술에 의존하여 번역 리소스 정보 공유 및 번역 용어의 높은 통합을 실현합니다. 고객의 요구에 따라 백그라운드 리소스 풀을 구축하고 관리 및 호출을 위한 적절한 권한을 설정할 수 있습니다. 이 시스템은 다국어 번역을 지원할 수 있습니다. 시스템 구조는 C/S 모드를 사용하여 네트워크 환경에서 배포하고 적용할 수 있습니다. 이 시스템은 배포가 유연하고, 조작이 간단하며, 응답 속도가 빠르다.

셋. 번역 과정에서의 문제점과 해결책

컴퓨터 지원 번역은 이미 호황기에 접어들었지만, 그것이 문제가 없다는 것을 의미하지는 않는다. 통계에 따르면, 기계 번역의 정확도와 가독성은 수동 번역에 비해 70% 미만이며 여러면에서 많은 문제가 있습니다. 이번 번역 실습에서 저자도 아신의 컴퓨터 지원 번역에서 몇 가지 문제를 발견했다.

1 .. 품사 및 의미 번역이 잘못되었습니다. 컴퓨터는 결국 사람이 아니기 때문에 사람처럼 식별하고 이해할 수 없다. 소스 언어에서 같은 단어는 왕왕 품사가 다르고 뜻은 완전히 다르다. 수동 번역에서 이러한 다양한 단어와 의미는 가장 적합한 대상 언어를 선택하기 위해 쉽게 구분할 수 있습니다. 그러나 컴퓨터 지원 번역 소프트웨어는 종종 품사와 어의를 구분한다. 어휘성은 접속사와 구법을 연결하는 다리로서 번역에서 착오가 발생할 수 있으며, 어의를 잘못 선택하면 번역문이 이해할 수 없게 된다. 이로 인해 번역 품질이 떨어질 수밖에 없다.

예제 1.

원문: 아세안의 중소기업은 아직 AEC 와 obor 를 준비하지 않았다.

아세안 중소기업은 아직 AEC 와 Aubolle 을 위해 준비가 되지 않았다.

1 의 경우, 아신 자동번역에서 한 단어는 오역을 의미합니다. 즉, AEC 는 번역하지 않고, OBOR 는 오역한다는 뜻입니다. 번역자의 가공을 거쳐 올바른 번역은 아세안 중소기업이 아세안 경제통합과' 일대일로(중국이 추진 중인 신 실크로드 전략)' 전략에 대응할 준비가 되지 않았다는 것이다.

2. 부사어의 오역. 영어 문장은 보통 구조가 복잡하며, 한 문장에는 왕왕 한 개 이상의 부사절이 있다. 이 절은 부사어로 인도하고 연결한다. 부사어가 컴퓨터 지원 번역 소프트웨어에 의해 잘못 번역되면 번역문이 산산조각 나고, 문장의 뜻이 혼란스럽고, 이해하기 어렵다.

예 2.

단일 시장과 생산기지를 추구하기 위해 10 개 아세안 회원국은 이 지역을 상품, 서비스, 투자, 노동력의 자유로운 흐름이 특징인 EU- 식 경제구역으로 바꿀 계획이다.

단일 시장과 생산기지의 추구로 10 개 아세안 회원국은 이 지역을 EU- 식 경제 지역으로 전환하여 상품, 서비스, 투자 및 (기술) 경제 분야를 자유롭게 이동할 계획이다.

예 2, 아신 플랫폼의 자동 번역 버전이 산산조각 나서 의미가 불분명하다. 인공이해를 거쳐 아세안 10 개국이 단일 시장과 생산기지를 형성하기 위해 이 지역을 상품, 서비스, 투자, 노동력 (기술) 의 자유로운 흐름이 특징인 EU- 식 경제구역으로 개조하고자 한다.

산문의 오역

관사와 연결사가 없으면 영어가 유창하지 않다. 하지만 중국어에서 한 가지 문제는 이 짧은 단어들이 부담만 가중시키고 문장이 질질 끌린다는 것이다. 이 경우, 아신 컴퓨터 지원 번역 소프트웨어는 아직 적절한 해결책이 없다.

예 3.

원문: 20 15 외에 고도로 통합되고 일관성 있고 전세계적으로 연결된 공동체이다.

Beyond 20 15 는 고도로 통합되고 응집력과 글로벌 연계가 있는 커뮤니티입니다.

예 3 에서 컴퓨터 번역판의 아신은 beyond 의 처리가 비교적 융통성이 없어 독자들에게 난독증을 일으키기 쉽다. 올바른 번역은 20 15 가 사회 집단의 고도로 융합되고, 고도로 응집되고, 전 세계적으로 긴밀하게 연결된 해라는 것이다.

4. 문화적 배경의 차이

두 문화 사이의 다리로서 번역은 완전히 다른 두 가지 문화적 맥락에 직면해 있다. 서로 다른 사회 풍속 습관은 언어 문맥의 차이를 초래했다. 번역자는 일반적으로 두 문화에 대해 깊은 이해를 가지고 있으며, 어경 전환의 역할을 더 잘 할 수 있으며, 컴퓨터 지원 번역 소프트웨어 처리 과정은 간단하여 번역문에 적절한 어경을 구현하기가 어렵다.

필자는 아신고양이를 사용하여' 일대 라오' 가 아세안의 경제 성장에 어떤 영향을 미치는지 번역하는 과정에서 시스템이 번역 시 자동으로 텍스트를 셀과 분리하여 직역하거나 순서를 바꾸는 방식으로 각 셀의 텍스트 내용을 번역하는 것을 발견했다. 이로 인해 문맥이 간혹 치밀하지 않을 때가 있다. 일반적으로 영어 문장은 중국어 문장보다 길기 때문에 한역영에서는 둘 이상의 중국어 문장을 하나의 영어 문장으로 번역할 수 있다. 그러나 영어-중국어 번역에서는 문장 조합 번역을 사용하여 두 개 이상의 영어 문장을 하나의 중국어 문장으로 번역하는 경우가 많다. 보조 소프트웨어를 사용하여 번역하는 경우 조합문 번역법을 사용할 수 없습니다. 이 번역법을 사용하면 원문과 번역문이 정렬되지 않습니다. 따라서 보조 소프트웨어는 일정한 한계가 있어 한 문장씩 번역할 수 있을 뿐 융통성이 없다. 또한 많은 용어를 원래 용어 라이브러리에서 찾을 수 없으며 일부 기존 용어의 정확성은 추가 검증이 필요합니다. 이를 위해 저자는 반드시 응답, 위키피디아와 같은 온라인 도구와 권위 있는 사전을 사용하여 번역의 정확성을 보장합니다.

넷. 결론

컴퓨터 지원 번역은 상당한 인력과 시간을 절약하는 동시에 상대적으로 독립적인 개인 활동에서 공동 작업 그룹 활동으로 번역을 점차 전환시킵니다. 컴퓨터 지원 번역 시스템 및 소프트웨어의 활발한 발전도 번역에 중요한 역할을 하며 향후 번역 실습에서 결정적인 역할을 할 것입니다. 컴퓨터 지원 번역은 극복하기 어려운 결점 때문에 가까운 장래에 번역자의 지위와 역할을 대신할 수는 없지만, 번역자에게 더욱 수월한 도움을 제공하고 번역의 왕성한 발전을 촉진할 것입니다.

을 눌러 섹션을 인쇄할 수도 있습니다