은 (는), 비적 () 은 쑥 () 이다. 부모님을 애통해하며, 나를 낳아 수고한다. 옹염 () 은 사람 () 이고, 비적 () 은 이웨이 () 이다. 부모님을 애통해하며, 나를 고생시켰다. 번역. 。

번역문:

저 쑥은 키가 크지만 쑥은 산쑥이다. 우리 아버지와 어머니를 불쌍히 여기고, 나를 키우는 것은 너무 수고하다!

그 쑥이 서로 기대어 있는 것을 보았지만, 쑥이 아니면 울기만 했을 뿐이다. 우리 아버지와 어머니를 불쌍히 여기고, 나를 키우는 것은 너무 피곤하다!

Polygonum (발췌)

진 전: 잃어버린 이름

Polygonum curcuma, 산적 curcuma Artemisia. 부모님을 애통해하며, 나를 낳아 수고한다.

Polygonum curcuma, 산적 curcuma 이순신 웨이. 부모님을 애통해하며, 나를 고생시켰다.

확장 자료:

감상

이 시 6 장은 부모를 애도하는 제사 노래처럼 3 단계로 나뉜다

처음 두 문장은 시인들이 쑥과 울을 보고 있지만, 나를 잘못 보고 마음이 움직여서 비율을 생각했다. 향미는 먹을 수 있고, 고리뿌리가 무성하기 때문에, 일명 쑥 () 이라고도 하며, 사람의 성재와 효도를 비유적으로 이르는 말이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) 쑥과 울은 모두 흩어지고, 쑥은 굵고 악은 먹을 수 없고, 먹을 수도 없고, 결자를 맺을 수도 없으니, 쑥, 쑥, 은 비유가 재료가 되지 않고 효를 다할 수 없다고 한다.

시인은 이에 감명을 받아 자책만으로는 성공하지 못하고 결국 효를 다할 수 없다. 후자의 두 문장은 부모가 자신을 키우는 것이 쉽지 않다는 것을 승낙하고, 열심히 일하며 온갖 고통을 다 겪었다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 가족명언) 주희는 여기서 이렇게 지적했다. "언시 () 가 그 () 라고 하는데, 지금은 아테미시아 () 가 아니다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 언어명언)

부모보다 내가 미재라고 생각하는 것은, 결국 그 몸에 의지할 수 있지만, 지금은 그 양육으로 죽을 수 없다. 그래서 부모님이 나를 낳으셔서 애통해하신다는 말씀이다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 가족명언). " ("시집전") 중간 두 장은 두 번째 층으로, 아들이 부모를 잃은 고통과 부모의 아들에 대한 깊은 사랑을 썼다.

참고 자료: 바이두 백과사전-나