'원평원에는 풀이 자라나 해마다 영광이 시들고 있다'는 당나라 시인 백거이의 고시 '부덕고원조이별'의 첫 번째와 두 번째 문장에서 따온 것이다. .고시의 전문은 다음과 같습니다.
원지의 풀은 해가 갈수록 빛나고 시들어갑니다.
산불은 꺼지지 않았지만 봄바람이 다시 불어온다.
먼 향기가 고대의 길을 침범하고, 맑은 녹색이 황폐한 도시를 만난다.
왕과 손자를 다시 보냈고, 이별에 대한 사랑이 가득했습니다.
참고
1. Fu De: 지정되고 제한된 모든 시 제목에 대해 제목에 "Fu De"라는 단어를 추가합니다.
2. 긴 잎이 바람에 흔들리는 무성한 들풀의 모습
3. 시들다: 시들다
4. 번영하고 무성하다
번역
p >초원의 잡초는 왕성하게 자라며 해마다 시들고 번성하는 과정을 겪는다. 산불에도 타지 못하는 봄바람이 불면 다시 자란다. 들풀 향기가 멀리 퍼지고, 태양 아래 푸른 들풀이 황량한 마을로 이어진다. 친한 친구들을 다시 보내고, 이 무성한 풀에도 이별의 감정이 가득합니다.
감사
첫 번째 문장은 '고대 원초'라는 세 단어의 제목을 깨뜨린다. 이처럼 원지 위에 무성한('살아있는') 풀은 강한 생명력을 지닌 '봄풀'의 특성을 그대로 담아내며, 흔적도 없이 자라나고 무성한 '봄풀'과 분리된다고 할 수 있다. 다음 텍스트에 대한 좋은 생각입니다. "오래된 풀"에 관해서는 "가을이 길에 깊숙이 온다"(Seng Guhuai의 "원가을 풀")로 시작하면 전체 이야기가 달라집니다. 야생초는 한해살이 식물로 봄에 피고 가을에 건조되며, 그 주기는 해마다 계속됩니다. "한 살과 한 살의 번영"은 이것에 지나지 않는 것 같습니다. 그러나 "Ku──Rong"을 쓰는 것과 "Rong──Ku"를 쓰는 것은 상당히 다릅니다. 후자를 하면 가을 풀과 같아서 서너 개의 좋은 문장을 낼 수 없습니다. '一'이라는 두 글자가 겹쳐서 구호를 이루는데, 이 역시 끝없는 느낌을 만들어내며 자연스럽게 3~4개의 문장이 완성됩니다.
"산불은 결코 꺼지지 않지만, 봄바람은 불어 다시 피어난다." 이는 '시들고 번창한다'라는 단어가 컨셉에서 이미지로 변화한 발전이다. 고대 풀의 특징은 강인한 생명력입니다. 뿌리를 몇 개만 남겨두면 잘라낼 수도, 괭이질을 할 수도 없습니다. 이듬해에는 더 푸르고 길어져서 황야 전역으로 빠르게 퍼질 것입니다. 작가는 이러한 특징을 파악하고 “호미질로는 벨 수 없다”고 하지 않고 “들불로도 태울 수 없다”고 써 영웅적인 예술적 개념을 만들어냈다. 산불이 초원에 불을 붙였고, 그 불길은 순식간에 엄청난 양의 죽은 풀을 태워 버렸습니다. 파괴의 힘과 파괴의 고통을 강조하는 것은 재생의 힘과 재생의 기쁨을 강조하는 것이다. 맹렬한 불은 잡초의 줄기와 잎까지 모두 태울 수 있지만, 저자는 이를 '태울 수 없다'고 표현하는 것을 선호하는데, 이는 매우 의미 있는 일이다. 아무리 불이 세게 타도 땅속 깊은 곳에 숨어 있는 뿌리는 어찌할 수 없기 때문입니다. 봄바람이 비로 변하면 잡초의 생명이 되살아나고, 급속한 성장으로 다시 땅을 덮어 다시 덮을 것이기 때문입니다. 불의 남용에 답하십시오. "잔디 위의 풀"을보세요. 승리의 녹색 깃발이 아닙니까? "봄바람이 불고 다시 태어난다"는 말은 단순하고 강력하며, "환생"이라는 단어는 언어가 세 부분이지만 의미가 가득합니다. 송나라의 Wu Zeng의 "Neng Gai Zhai Man Lu"는이 두 문장이 "Liu Changqing의 "봄은 불타는 녹색 표시에 들어온다"만큼 단순하고 의미가 가득하지 않다"고 말했지만 이는 사실이 아닙니다.
이 두 문장은 '원상조'의 성격을 묘사할 뿐만 아니라, 한 문장은 시들어가는 모습을, 다른 한 문장은 '태울 수 없다'는 영광을 묘사하는 이상적인 예를 쓰고 있다. "'Blow and live'는 노래하고 한숨 쉬는 게 너무 재미있고, 대사도 자연스럽고 절묘해서 시대를 넘어도 돋보일 것 같아요. Liu 문장의 의미는 비슷하지만 매력이 부족하고 Bai 문장보다 인기가 훨씬 떨어집니다.
두 문장이 '고대 원초'를 계승하고 '풀'에 초점을 맞춘다면, 다섯 번째와 여섯 번째 문장은 계속해서 '고대 원초'를 쓰고 '고대 원초'에 초점을 맞춰 '고대 원초'를 소개한다. 원래 잔디". 제목의 의미는 "작별"이므로 차례입니다. 이전 대련의 흐르는 물의 짝짓기의 아름다움은 자연스러움에 있는 반면, 이번 대련의 짝짓기의 아름다움은 섬세한 장인정신에 있으며 그 변화는 꽤 일관적이다. "Yuanfang"과 "Jingcui"는 모두 풀을 묘사하지만 "Yuanshangcao"의 이미지는 더 구체적이고 생생합니다. Fang은 "멀리"를 의미하고 고대 평원의 향기가 퍼지고 냄새가납니다. Cui는 "맑음"을 의미하며 푸른 풀이 햇빛을 받아 눈에 보이는 것만 큼 아름답습니다. '환생'에 이어 '침략'과 '연결'이라는 단어가 붙으며 확산과 확장의 흐름을 쓰며 생존 경쟁에 강한 잡초의 이미지를 다시 한 번 부각시킨다. "고대 도로"와 "황폐한 도시"는 "고대 평원"이라는 제목과 매우 관련이 있습니다. 고대 도시는 황량했지만 푸른 풀의 성장으로 고대 평원의 젊음이 회복되었습니다. 셍구화이(Seng Guhuai)의 "평원의 가을 풀"에 나오는 "고대 해자에 기어들어가고 황량한 테라스에 남은 태양이 비치는" 구원과 비교하면 활력이 넘치는 것처럼 보입니다.
작가는 '고원'을 쓰기 위해 '고원'을 쓴 것이 아니라, 동시에 봄이 오면 땅이 돌아오고 구원의 풍경이라는 전형적인 이별의 배경도 마련했다. 풀이 무성한 풍경이 너무 매력적이고, 그런 배경에서 이별이 일어나는 것은 얼마나 우울하면서도 동시에 얼마나 시적인가. '왕손'이라는 단어는 추자(Chu Ci)에서 빌려 문장을 형성하며 일반적으로 여행자를 지칭합니다. "왕손자들은 여행을 갔다가 돌아오지 않았고, 봄풀은 무성하게 자랐다." 이는 무성한 풀을 보고 여행에서 돌아오지 못한 사람들을 그리워하는 사람들을 가리킨다. 그런데 여기서는 뜻을 바꾸어 쓰는데, 무성한 풀을 보고 이별의 슬픔을 더한다는 뜻이다. 풀잎마다 이별이 가득한 것 같다. 여행을 오래할수록 더 멀리 살 수 있습니다." (Li Yu의 "Qing Ping Le"). 정말 의미있는 결말이네요! 이 시점에서 시에서는 '이별'이라는 단어가 지적되고 제목의 의미가 명확해지며 시 전체가 '구원'과 '풀'과 '이별'이 하나로 통합되어 예술성을 띠게 된다. 개념은 매우 조화 롭습니다.
시 전체에 담긴 언어는 자연스럽고 매끄럽고 깔끔하다. 명제시임에도 불구하고 깊은 삶의 감정을 담고 있기 때문에 말 하나하나에 진솔한 감정이 담겨 있고, 그 언어에는 여운이 있다. 적절할 뿐만 아니라 독특하기 때문에 "Fu Dede"에서는 백조의 노래라고 불립니다.