한문시 번역

소개: 한문 번역을 집에서 어려워하는 분들이 많습니다. 사실, 한문 번역에는 일정한 기술이 있습니다. 더 많이 읽고 더 많이 외우면 번역에서 돌파구를 찾을 수 있을 것입니다. 다음은 제가 여러분을 위해 편집한 중국어 고전 시 번역입니다. 이 시가 여러분에게 도움이 되기를 바랍니다.

시에 대하여

Zhao Yi

Li와 Du의 시는 수천 개의 입으로 전해졌지만 더 이상 새로운 것이 아닙니다.

재능 있는 사람들은 대를 이어 나타나며, 각자 수백 년 동안 그 길을 이끌어 왔습니다.

참고

이도(Li Du): 당나라의 위대한 시인 이백(Li Bai)과 두보(Du Fu)를 가리킨다. 및 Du Mu.)

전달: 전설에 따르면.

나라에는 대대로 인재가 많다: 나라에는 대대로 인재가 많다. 강산(江山): 나라. 재능있는 사람들, 재능있는 사람들.

Coquettish: "시경"과 굴원의 "이사오"에 나오는 "민족 스타일"을 가리킵니다. 나중에 시 쓰기에 관한 시를 "coquettish"라고 불렀습니다. 이는 문학 분야에서 업적을 이룬 '인재'의 높은 지위와 광범위한 영향력을 의미합니다.

번역

한때 수천 명의 사람들에게 칭찬을 받았던 이백과 두보의 시는 지금은 읽어도 전혀 새로운 느낌을 주지 않습니다.

이 나라에는 대를 이어 재능 있는 시인들이 많이 있으며, 그들의 시와 기사, 인기는 수백 년 동안 계승될 것입니다(시대를 거쳐 유명해짐).

간략한 설명

이 시에는 시 창작에 있어서 혁신이 가장 중요하다는 작가의 생각이 반영되어 있습니다. 그는 시는 시대와 함께 계속해서 발전하며, 시인은 창작 시 혁신과 변화를 추구해야 한다고 믿습니다. 고대인의 작품이 최고일 뿐만 아니라, 모든 시대에는 자신만의 스타일을 지닌 시인이 있습니다. 이 시의 언어는 단순하지만 그 의미는 심오합니다. “대를 이어 인재들이 생겨났고, 각자 수백 년 동안 그 길을 이끌어 왔다.” 이 문장은 시대의 변화에 ​​따른 문학창작 발전의 주제와 중심을 표현하고 있다.

Zhao Yi는 시의 혁신을 옹호하고 기계 모델에 반대합니다. 그는 시인 이백과 두보의 업적을 검토함으로써 모든 시대에 그 주인공이 있다는 것을 역사발전의 관점에서 보았다. 시 역시 시대와 함께 계속해서 발전해야 한다는 것이다.