신행
[당나라] 두보
푸른 버드나무 속에서 꾀꼬리 두 마리가 노래하고, 한 줄의 백로가 푸른 하늘로 솟아 오른다.
창문에는 서릉의 전추 눈이 담겨 있고, 문에는 동우에서 수천 리 떨어진 곳에 배가 정박해 있다.
번역
푸른 버드나무 사이로 꾀꼬리 두 마리가 우아하게 노래를 부르고, 깔끔한 백로 떼가 푸른 하늘로 곧장 달려갔다.
창 앞에 앉으면 서쪽 능선에는 일년 내내 녹지 않는 눈이 보이고, 그 문 앞에는 소주에서 수천 리를 여행한 배가 정박해 있다.
참고
(1) Xiling: Xiling Snow Mountain.
(2) Qianqiu Snow: 수천 년 동안 녹지 않은 Xiling Snow Mountain의 눈을 말합니다.
(3) 계류: 계류.
(4) 소주: 장쑤성(江蘇省) 주변 고대 오(吳)나라의 영토.
(5) Wanli 선박: 수천 마일 떨어진 곳을 여행하는 선박.
(6) 'Quatrain'은 시의 이름이지만 시의 내용을 직접적으로 나타내지는 않습니다. 이 형식은 장면이나 사물에 대해 글을 쓸 때, 작가의 순간적인 감정을 표현할 때 편리합니다. 시인은 가끔 본 것이 그의 내면의 열정을 불러일으켰고, 한동안 주제에 대해 생각하지 않고 자신의 감정을 적어 내려 시의 운율적인 '구행구'를 제목으로 사용했다. 두보(Du Fu)는 총제목이 "quatrains"인 4개의 시로 구성된 이 형식의 시 그룹을 썼습니다. 『콰트레인·푸른 버드나무를 노래하는 두 오리올스』도 그 중 하나이다. 이 시는 자연의 아름다움을 활용하여 신선하고 편안한 분위기를 전달합니다. 처음 두 문장에서는 '에메랄드'를 대비하기 위해 '노란색'을 사용하고, '녹색'을 대비하기 위해 '화이트'를 사용하여 밝은 색상이 이른 봄의 활력을 불러일으킵니다. 첫 번째 문장은 버드나무에 앉아 노래하는 꾀꼬리의 모습이고, 두 번째 문장은 아래에서 위로, 가까운 곳에서 먼 곳으로 공간이 훨씬 넓어진다. 『창문에는 시링산(西陵山)에 수천 개의 가을 눈이 내린다』의 첫 두 문장은 지금이 이른 봄이고 겨울의 가을 눈이 곧 녹을 것임을 지적해 독자들에게 촉촉한 느낌을 주었다. 마지막 문장은 배가 "소주"에서 왔다고 말하면서 당시 두보의 복잡한 심정을 더욱 표현한다. 이 문장은 전쟁이 진정되고 교통이 회복되었으며 시인이 사물을 보고 감동을 느끼고 그리워한다는 것을 의미한다. 고향.