번역, 한자, 병음은 모두 Y-M-NG 로, 번역명을 의미한다. 출처: 노신? 체제트의 "만화" 에세이 2 회: "만화는 카리카르텔의 번역명이다." 청원원' 송판주 총목록 복제':' 13 경주 총 416 권 * * * ... 그 10 행에 주석이 달린 송대, 즉 남송? 요크? 구경 진화' 와' 삼전' 에 실린 판본에는 소리 해석에 대한 주석도 첨부되어 있다.
그의 책은 송후가 새긴 것으로, 원에서 명까지, 또 교수한다. 명대에 이르러 판자가 아직 있는데, 열 줄의 책이 가장 오래된 책이다. ""
번역명에 관한 문장은 다음과 같다.
전립설은 중국 외국어 번역 및 쓰기 규범화 부처 간 연석회의전문가위원회의 노력으로 지난해 사회에 10 조의 외국어 중국어 번역명을 추천했다고 밝혔다. 국가대표팀의 역사에서 국가대표팀의 첫 번째 통역은 양 () 으로, 슈라프나 국가대표팀의 첫 외국인 교사였다.
1995 이전에는 중국 본토의 월트 디즈니, 대만의 월트 디즈니, 월트 디즈니, 홍콩의 월트 디즈니 등 다양한 버전의 번역이 있었습니다. 이 번역판은 사실 우아하고 듣기 좋지만, 아깝게도 물려받지 않았다.
영화 제목의 번역은 영화 번역의 중요한 부분이다. 이 글은 대량의 영어 영화 한역에 대한 분석을 통해 영화 제목 번역이 따라야 할 세 가지 원칙을 제시하고 6 가지 번역 방법을 총결하였다. 큰 중국어권의 경우, 전문명, 전문 용어, 상용어의 다역명을 구별하여 개별적으로 대해야 한다.