셰익스피어 소네트의 해석-20 번째

소네트의 20 번째

번역

자연이 손으로 그린 여자의 얼굴,

너는 신이 직접 그린 여자의 얼굴이 있다.

너, 나의 열정적인 여주인;

내 열정을 지배하는 패주,

한 여자의 부드러운 마음은 익숙하지 않다

너의 마음은 여자의 온아함과 같고, 깊이를 헤아릴 수 없고, 접근하기 어렵다.

변화에 따라 이것은 거짓 여성 패션이다.

다정다감함은 여자의 허황된 화장과 같다.

그들보다 더 밝은 눈 한 켤레, 그렇게 위선적이지 않고,

너의 눈은 여자보다 밝고 눈빛은 확고하다.

응시하는 물체에 금을 도금하다.

눈을 들어 바라보니 모든 것이 금빛으로 번쩍인다.

다양한 색깔을 가진 사람,

모든 매력을 통제하는 영웅,

남자의 눈과 여자의 영혼을 훔쳐가다.

남자의 시선을 사로잡아 여자의 넋을 잃었다.

당신은 처음에 한 여자를 위해 창조되었습니다.

처음에 신은 너를 여자로 만들고 싶어했다.

자연이 너를 총애할 때까지,

그 순간, 그녀는 머리가 어지럽고 눈앞이 아찔했다.

게다가 내가 너를 이겼고,

너와 나는 모두 실패했다.

내 목표에 한 가지를 더하면 아무것도 없다.

너에게 약간의 강직한 기운을 더해 줄 줄은 생각지도 못했다.

하지만 그녀가 여자의 행복을 위해 당신을 찔렀기 때문에,

알고 보니 그녀가 너를 선택한 이 남자는 한 여자의 소원 때문이었다.

나는 너의 사랑이고 너의 사랑은 그들의 보물을 사용한다.

나도 똑같이 널 사랑해, 너의 사랑, 여자는 보물로 여길 거야.

주다주석을 달다

첫째, 두 번째 문장에는 키워드 주인, 세 번째가 있다.

너, 나의 열정적인 여주인;

누군가 번역하고, 셋째와 애인.

사전에 있습니다.

주인? A. 주도

여주인

패왕

사전에는 한 가지 예가 있다: 영국은 바다에 대해 오해가 있다. 영국은 해상 패주이다.

그래서 남자 주인과 여주인은 통치의 패주이다.

이 번역은 매우 시적이다.

두 번째, 세 번째, 네 번째 문장

한 여자의 부드러운 마음은 익숙하지 않다

변화에 따라 이것은 거짓 여성 패션이다.

대부분의 사람들은 "여자의 부드러운 마음은 있지만 여자의 위선적인 마음처럼 반복적으로 변하지 않는다" 고 번역했다.

1, 세 번째 문장의 후반부는 이해하기 쉽지만 친숙하지 않고 접근하기 쉽지 않거나 헤아릴 수 없다. 어떻게' 하지만 없음' 으로 번역할 수 있습니까

2. 아는 것과 네 번째 문장은 ... 단문으로 읽혀서는 안 된다. 사실 네 번째 문장은 세 번째 문장의 마음을 수식하는 데 쓰인다.

3. 이동을' 반복적인 변화' 로 번역하는 것은 잘못이 아니지만 수사에주의를 기울여야 한다. 여자는 주변 일과 다른 사람에 대한 감정적 태도가 남자보다 훨씬 예민하고 일을 신중히 한다. 이들은 모두 여성의 장점이기 때문에' 다정다감' 과' 다변' 의 색깔을 사용하는 것은 다르다.

4. 네 번째 문장의 후반부의 번역은 as is take women's fashion as "a woman's false heart" 와 원문의 차이가 너무 크다. 아마도' 허황된 여자의 화장' 일 것이다. "

영국의 상류사회에서는' 숙녀 우선' 사회이다. 여자는 모두 마음이 허술하다' 고 말하는 법, 오늘도 이런 번역은 여자에 대한 불경이다.