먼 곳을 올려다보면 초겨울에 모든 나무가 쇠퇴하고 하늘과 땅이 더욱 넓어 보인다는 뜻이다. 밝은 달 아래, 성강(Chengjiang River)이 먼 곳으로 맑고 또렷하게 흐릅니다.
'등과각' 중에서 북송의 문인 황정견이 지은 7자 시입니다. 이 시는 작자가 태화(泰河)에 재직할 때 지은 것이다.
원문은 다음과 같다.
바보는 집안일을 뒤로하고, 누각에 있는 물건들이 저녁노을에 기대어 있다.
수천 그루의 나무와 산, 하늘은 넓고 넓고 청강을 따라 달이 선명하게 보입니다.
주시안은 아름다운 여성이 되었고, 그의 파란 눈은 포도주로 가득 차 있다.
피리를 불기 위해 수천 마일을 지나 배로 돌아온 후, 흰갈매기와 동맹을 맺는다.
번역은 다음과 같습니다.
저는 대단한 사람은 아니고, 하루 동안 바빠서 이른 시간을 활용했습니다. 저녁에는 비가 내린 후 햇빛이 비치면 Kuai Pavilion에 올라가 휴식을 취하세요.
멀리서 보면 초겨울이고 나무도 모두 쇠퇴해 하늘과 땅이 더욱 넓어 보인다. 밝은 달 아래 청강강이 먼 곳까지 맑고 또렷하게 흐른다.
친구들은 멀리 떨어져 있었고 더 이상 현악기나 플루트 연주에 관심이 없었습니다. 와인을 본 후에야 눈이 즐거워졌습니다.
인생의 고단함을 생각하고 관직에 종사하다 보면 배를 구해 그 위에 앉아 피리를 불며 고향으로 표류하여 마음이 편안해지는 것이 참으로 낫다. 흰 갈매기가 더 좋은 목적지가 아닐까요?
단어와 문장에는 다음과 같은 주석이 붙어 있습니다:
⑴Kuaige: Jizhou(현재 Jiangxi의 일부) Taihe County의 East Chengjiang River(Ganjiang River)에 위치하며 유명합니다. 광대한 산과 광활한 풍경, 그리고 칭화대학교의 풍경 때문입니다.
⑵ 치얼이 공무를 맡는다: 대단한 사람이 아니고 공무만 다룰 수 있다는 뜻이다. 미친, 저자는 자신을 언급합니다. ?
⑶동쪽과 서쪽: 동쪽과 서쪽. 정자 안을 둘러보는 것을 말합니다. 린(Lean): 의지하다.
추가 정보:
이 시는 송나라 신종 5년(1082년)에 지은 것입니다. 시인은 기저우 태화현(현 장시성)의 행정관으로 재직하면서 공무 외에도 종종 "성강 위, 강과 산의 광활함과 풍경의 이름을 따서 명명된" 콰이거(Kuaige)로 갑니다. Qinghua'('청의 통치·지안 저택').
작가는 이때 나이 38세로 태화종에서 3년 동안 복무했다.
황정견(黃丁張)이 태화현부사로 부임할 당시 지은 서정시이다. 시인은 '멍청한 나는 저녁 맑은 하늘의 여운 속에서 난간에 기대어 먼 곳을 바라보았다'고 말했다. 첫 번째 문장은 '진·부서전'에 기록된 하후지(夏富治)의 말을 바탕으로 한 것이며,
두 번째 문장은 두보의 '차가운 강물에 주의하고 물에 기대어라'를 바탕으로 한 것이다. 산정', 리상인의 '영원한 영혼은 황혼의 구름에 기대어 있다' 등이 더 많습니다. 개조가 정말 훌륭했습니다. "바보"라는 단어는 전임자들의 의미를 번역하며, 자신을 "바보"로 인식하는 것은 유머러스 한 것 중 하나이며 "루크"라는 단어는 시인의 즐거운 안도감을 과장하여 " kuaige" "Kuai"는 암시적으로 울려 퍼지면서 일관성을 더해줍니다. 이것은 훌륭한 활용입니다.
"Yi Wanqing"이라는 세 단어는 전임자들의 고정관념을 뛰어넘습니다. 두시에서 '기대다'는 산정에 기대는 것을 의미하는데 이는 현실 상황을 서술한 것이고, 이시에서 '영원한 영혼'을 주제로 한 '기대기'는 가상의 환상에서 비롯된 것이다. 세계; 황의 시에 나오는 '기울기'는 가상이자 실제라고 할 수 있습니다. 시인의 '기울기'는 실제 장면이지만 황혼의 끝없이 맑은 하늘에 기대어 있습니다.
바이두 백과사전——덩콰이거