첫째, 번역 기준
"편지, 다, 야" 는 문어문 번역의 3 대 기준으로 공인되었다. "편지" 는 번역문이 정확해야 한다는 것을 의미한다. 즉, 번역문은 원문에 충실해야 하며, 현대 중국어를 이용하여 원문을 진실하고 적절하게 번역해야 한다는 것이다.
달다' 는 번역문이 원활해야 한다는 것을 의미한다. 즉, 번역문이 현대 중국어의 문법과 용법에 부합하도록 하고, 문장을 매끄럽게 만들고, 언어 결함이 없다는 것을 의미한다. "야" 는 번역문이 아름답고 자연적이어야 한다는 것을 의미한다. 즉 번역문을 생동감 있게 전달하고 원문의 작문 스타일을 완벽하게 표현해야 한다는 것이다.
둘째, 번역의 원칙
문어문 번역은 글자의 구현이 필요하며, 가능한 원문의 언어 풍격을 유지해야 한다. 번역 과정에서 반드시' 직역과 의역을 결합하여 직역을 위주로 한다' 는 원칙을 따라야 한다. 이것은 우리가 "문장의 모든 글자를 실행하여 정확한 위치에 놓아야 한다" 고 요구한다. 번역할 때는 원문의 의미와 어순에 따라 문어문을 상응하는 현대한어로 직접 바꿔 "단어는 단어에서 빼놓을 수 없고, 단어는 문장에서 빼놓을 수 없다" 고 해야 한다. 직역 후 의미가 순조롭지 않다면, 의역을 보조수단으로 사용하여 문장의 뜻을 최대한 완벽하게 해야 한다.
셋째, 번역 단계
문어문 번역 단계에 대해서는 먼저 전문을 통독하고, 문장 대의를 파악하고, 마음속에 수를 세고, 올라오자마자 급하게 번역해야 한다. 번역에서 어려운 단어가 나오면 잠시 내려놓을 수 있습니다. 당신이 문맥을 번역한 후에 다시 다듬을 수 있습니다. 전문을 번역한 후 다시 한 번 통독하고, 수정처를 점검하여, 오역, 누역, 오역을 방지한다. 즉, 전체 문장을 읽고 요점을 표시하십시오. 전문에 주의하여 정확하게 이해하다. 어순에 따라 번역에 해당한다. 전체 문장을 규범에 맞게 조정하다.
넷째, 번역 방법
문어문 번역의 기본 방법: 직역과 의역. 직역이란 현대 한어어로 원문을 축 어적으로 번역하여 실어와 허사를 최대한 대립시키는 것을 말한다. 리터럴 번역의 이점은 각 단어의 구현입니다. 그것의 단점은 때때로 번역된 문장이 이해하기 어렵고 언어가 유창하지 않다는 것이다. 의역이란 문장의 뜻에 따라 번역하고, 가능한 원의에 부합하며, 문장은 가능한 원의를 돌보는 것이다. 의역에는 어느 정도의 유연성이 있어 단어를 증감할 수 있고, 단어의 위치를 바꿀 수 있으며, 문장형을 바꿀 수 있다. 의역의 장점은 글이 일관되고, 번역문이 현대 언어의 표현 습관에 부합하며, 매끄럽고, 매끄럽고, 이해하기 쉽다는 것이다. 그것의 단점은 때때로 원문이 직역할 수 없다는 것이다. 구체적인 방법은 유지, 삭제, 보충, 변경, 조정, 변경이다.
머물다' 는 뜻은 유지하는 것이다. 고금의 의미가 같은 단어와 고대 인명, 지명, 물명은 번역 시 그대로 유지될 수 있다. "삭제" 는 삭제를 의미합니다. 문어문에서 번역이 필요 없는 허사를 삭제하다. 예를 들어, "Peigong 상원 번쾌도"-Peigong 경호원 번쾌. "이것도" 는 결말의 보조사로서 번역하지 않는다. "보충" 은 보충의 의미입니다. (1) 단음사를 이중음사로 바꾸다. (2) 생략 문장에서 생략 된 성분을 보충한다. (3) 생략한 문장을 작성한다. 참고: 생략된 성분이나 문장을 괄호로 메운다. "변경" 은 대체입니다. 현대어로 고대사를 대체하다. 예를 들어, "나, 유, 유" 를 "나" 로, "둘, 예" 를 "너" 로 바꾼다. 조정은 조정입니다. 고대 중국어 역장구를 현대 중국어 문장형으로 조정하다. 번역주가 역장구, 개사빈문, 개사목적어 후행구, 정어 후행구를 번역할 때는 일반적으로 현대 중국어 표현 습관에 맞게 어순을 조정해야 한다. "변화" 는 유연성입니다. 원문에 충실하는 기초 위에서 관련 단어는 생동감 있게 형상화된다. 만약' 파란만장하다' 라고 한다면, 형상적으로' 호수의 평온함' 이라고 묘사할 수 있다.
일반적인 번역 오류 유형
1, 번역 안 함 강제 번역
문어문에서는 모든 국명, 지명, 인명, 관명, 황제명, 연호, 기물명, 도량형 등이 있다. , 번역 없이 그대로 보존될 수 있습니다. 왜냐하면 이 단어들은 일반적으로 현대 중국어로 번역될 수 없기 때문입니다. 예를 들어, 진 허우 진 보 와이 청, 진 무례 때문에. 진양공과 진왕은 정이 진국에 무례하기 때문에 정을 포위했다.
2. 오늘의 의를 고의로 삼다
사회가 발전함에 따라 일부 단어의 의미가 바뀌었다. 어떤 의미는 광범위하고, 어떤 의미는 좁고, 어떤 의미는 자리를 옮기고, 어떤 것은 감정의 색채가 바뀌고, 어떤 것은 이름이 바뀌었다. 그러므로 원문의 문맥을 근거로 단어의 의미를 결정해야지, 지금의 뜻을 고의로 여겨서는 안 된다. 예를 들어 진시황은 그의 대신들에게 결코 각박하지 않다. 오역: 선제 (유비) 는 내가 비열하다고 생각하지 않는다. 각박하다' 는 감정색의 변화에 속한다. 이 단어는 고대에는 중성어로 지위가 낮고 식견이 얕다는 것을 가리킨다. 지금은 나쁜 의미어로, 한 사람의 나쁜 행동이나 품질을 가리킨다. 번역된 문장에서 현재의 뜻을 고의로서 고의로 바꿔야 한다.
3. 번역해야 할 말은 아직 번역되지 않았다. 예를 들어 상대방을 대공신으로 여기고 상경을 숭배한다. 오역: 린 (Lin) 의 큰 공헌에 감사드립니다. 청 (Shangqing) 으로 간주됩니다. 문장을 번역하면 "끝" 으로 번역하지 않고, "원인" 과 "예배" 로 번역하려면 "약" 으로 번역해야 옳다.
4. 단어 번역이 잘못되었습니다. 예를 들어 귀중한 것을 좋아하지 않고 비옥한 땅을 소중히 여긴다. 오역: 진주 보석, 옥토를 소중히 여기지 않는다. 번역 문장에서' 사랑' 을' 소중히' 로 번역하는 것은 적절하지 않다. "사랑" 은 소중히 여기는 뜻이지만, 이 말에는 "인색하다" 는 뜻이다.
5. 삭제된 단어는 여전히 존재합니다. 예를 들어 선생님의 가르침이 전해진 지 이미 오래되었다. 오역: 선생님으로부터 배우는 패션은 이미 사라졌다. 번역된 문장에서 원문에서' 도' 라는 글자를 삭제하지 않아 오류가 발생했다. 사실, 원문의' 도' 라는 글자는 문장의 말투로, 기분을 달래는 역할을 하며, 실제적인 의의가 없다. 번역에서는 완전히 제거할 수 있습니다. 문어문에는 일시 중지, 음절 완성, 말투 역할을 할 뿐 실제적인 의미는 없는 보조어나 허사가 있다. 원문에는 필수적이지만, 번역할 때는 동등한 단어가 없기 때문에 삭제해야 합니다. 예를 들어, 번역된 문장에서' 서' 와' 도' 또는' 도' 와' 도' 와' 도' 를 제거하고 적절한 위치에 판단어' 예' 를 추가해야 한다.
생략된 구성 요소는 아직 번역되지 않았습니다. 문어문에서는 생략된 성분 중 일부는 번역할 필요가 없지만, 생략된 성분도 완전한 의미로 번역해야 한다. 예를 들면 권력전시 집단은 충격적이고 무색할 것이다. (사마광' 적벽전') 오역: 손권은 그의 신하들에게 아무도 놀라지 않고 안색이 크게 변하는 것을 보여 주었다. 문장에서 "끝" 자 뒤에 "끝" 자를 생략하는 것은 조조 편지를 의미하지만 번역문에는 번역이 없다. 손권' 뒤에' 조조조에게 보내는 편지' 를 덧붙여 언어를 명확하고 완전하게 해야 한다.
7. 추가된 콘텐츠는 아직 추가되지 않았습니다. 번역에서는 때때로 현대 중국어의 습관에 맞추기 위해 유표가 지금 죽고 두 아들이 불화하는 것과 같은 내용을 추가해야 할 때가 있다. 오역: 지금 유표가 막 세상을 떠났는데, 두 아들은 단결하지 않았다. 숫자 "2" 다음에 양사 "개" 를 더하면 말투가 부드러워진다. 또 다른 예: 주명 때문에 세 번마다 만나요. 그래서 선주 유비는 제갈량을 방문하러 갔는데, 항상 세 번 가야 볼 수 있다. 한정 기호 "시간" 은 번역에서 숫자 "3" 뒤에 추가됩니다.
8. 무익하게 내용을 추가합니다. 일반적으로 문어문의 번역은 반드시 원문의 내용을 존중해야 하며, 개인의 호오에 따라 일부 내용을 추가해서는 안 되며, 심지어 원문의 뜻을 거스르기도 한다. 그렇지 않으면 실수가 생길 수 있다. 예를 들면, 세 사람이 가면 반드시 우리 스승이 있을 것이다. 사람이 많으면 반드시 귀인, 식견 있는 사람, 남을 잘 도우며, 우리 스승이 될 수 있다. 번역된 문장에서, "품행이 고상하고 학술적 전문성이 있고 남을 돕는 사람" 은 원문에 없는 것으로, 번역자가 마음대로 첨가한 것으로, 원문의 뜻에 맞게 삭제해야 한다.
9. 번역해야 한다는 뜻은 생략했습니다. 나는 전체 문장의 뜻을 말하지 않고 일부분만 말했다. 예를 들어 공자는 "항상 공부하면 즐거움이 무궁무진하다" 고 말했다. 오역: 공자가 말했다: "공부를 마치고 복습하는 것은 즐거운 일이 아닙니까?" 번역문에서' 시간' 이라는 뜻을 생략하고' 심사' 앞에' 정시' 라는 단어를 붙여야 완전한 번역문이다.
10, 번역된 문장이 현대 중국어의 문법 규칙에 맞지 않는다. 고대 중국어에는 역장구가 하나 있었다. 일반적으로 이 말을 번역할 때는 현대 중국어의 정상적인 문장으로 되돌려야 한다. 예를 들어 도움을 청하면 진 () 을 신고한 사람이 아무것도 얻지 못하게 할 수 있다. 오역: 사자를 진나라로 돌려보낼 사람을 찾지 못했다. 이 문장은 번역이 잘 되지 않는다. 왜냐하면 원문은 정어 뒤에 놓여있기 때문에 번역할 때 정어를 중심어 앞에 놓아야 하기 때문이다. 정확한 번역은 진 () 으로 돌아갈 수 있는 사람을 찾다가 찾지 못했다는 것이다. 또 다른 예로, 지렁이는 발톱에 비해 장점이 없지만 뼈와 근육은 모두 강하다. 지렁이는 발톱과 이빨만큼 날카롭지는 않지만 뼈와 근육만큼 강하다. 이 번역 문장은 정어 뒤의 특징에 따라 번역된 것이 아니다. 정확한 번역은 날카로운 발톱과 이가 없고 강한 뼈와 근육만 있다는 것이다.
교육 요점:
품사 활용',' 특수문장형' 및 일부' 고정구조' 는 각종 국어 시험에서 문형 쓰기의 중요한 방면이다. 이런 지식의 기본 법칙을 파악하기만 하면 다른 사람에게서 배울 수 있다.
1 .. 문언실어
예: (1) 울 때마다 절대 패배입니다. 장례식에서 울면서 춤을 출 때마다 항상 기절하고, 한참 후에야 깨어난다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 장례식명언) (2) 흐름과 죽음은 동등하다. 강제 노역, 유배, 심지어 사형까지 등급이 매겨져 있다. (3) 천연림 보호에서 현계에 홍수, 인화, 단식천여 명이 발생했다. 천연림 보호 기간 동안 수경 경내 침수, 백성들 피해, 1000 여 명이 식량이 끊겼다.
참고: (1) 기본 모드는 단음어가 이중음사로 바뀌는 것입니다. (2) 축적과 문맥 추론의 결합. (3) 초점은 고대와 현대 단어의 유연한 사용입니다. (4) 특수 단어는 번역되지 않고, 일반 단어는 철저히 번역된다.
2. 문언 기능 단어
예: (1) 오늘 이 말을 들었기 때문에 아직 들어 본 적이 없다. -지금 이 말을 듣고 나서야 네가 아직도 이해하지 못한다는 것을 알게 되었다. (2) 유죄 판결을 받고 천 개의 방에서 사는데, 무슨 불평할 것이 있습니까? 나 혼자 유죄 판결을 받으면 많은 사람들이 구원받을 것이다. 내가 무엇에 대해 불평할 수 있을까? (3) 사자에서 연으로, 연군이 만세를 불렀다. -Yan 6 월 항복 문제를 논의하기 위해 사자 를 보내, Yan 6 월 은 오랫동안 환호했다.
주의 사항: (1) 축적하여 핵심 허사의 일반적인 용법을 대략적으로 이해하다. (2) 문장에서 중요한 기능 단어의 올바른 번역. (3) 문맥과 관련 실어의 의미에 근거하여 추리하다.
문어형
문어문의 일부 특수 문장은 규칙적으로 따를 수 있다. 의문대명사가 목적어로 사용된다면 목적어는 앞에 놓아야 한다. 부정대명사가 목적어일 때, 이 목적어는 왕왕 개사인데, 번역할 때는 반대로 해야 한다. 예를 들면 다음과 같습니다.
(1) 업무에 관해서는 어떻게 도와드릴까요? -공무 처리에 관해서는, 왜 성공할 수 있습니까?
(2) 오늘은 복종하고 내일은 부유하다. 오늘 김인에게 복종하면 내일 부를 누릴 수 있다.
③ 화욕, 그 뜻을 알다. -(도연) 방문이 필요할 때, (수경) 은 그의 목적을 미리 예상했다.
주의해야 할 사항:
(1) 절 사이의 관계를 주의하고 정확하게 반영합니다.
(2) 문장에서 생략된 성분을 주의하고 정확하게 기재한다.
(3) 어순에 주의하여 현대 습관에 부합한다.
(4) 전체 텍스트 및 컨텍스트에 기반한 추론에주의를 기울이십시오.
현재 문어문 번역은 문어문 독서 시험 전체에서 큰 비중을 차지하고 있으므로 수험생이 평소 번역 훈련을 하고 번역 능력을 높여야 한다. 자신의 번역이 정확하고 명확하게하십시오. 언어 오류가 없습니다. 원어의 특징을 반영할 수 있을 뿐만 아니라 현대 중국어의 습관에도 부합한다. 자신의 번역문을 아름답고 생동감 있고 표현력이 넘치도록 노력하다. 나는 우리가 학습 중에 법칙을 총화하고 익히는 데 능숙하다면 이해를 통해 해결할 수 있다고 믿는다. 이해의 열쇠로 문어문 번역의 대문을 여는 것이 훨씬 쉬워졌다.