커뮤니티 오피스를 이용하는 것이 더 좋을 것 같습니다. 그러나 "거리 사무소"가 커뮤니티 사무소인 경우 "자치위원회 사무소" 또는 "커뮤니티 사무소"로 무엇을 번역해야 합니까? 그래서 개인적으로 너무 중국어 같은 단어는 병음으로 쓰는 것이 가장 좋다고 생각하고, 제다오청, 주웨이휘청으로 쓰는 것이 아직은 흔하지 않기 때문에 '가두청'이나 '인민위원회'라면. office"가 동시에 표시되지 않지만 커뮤니티 오피스로 번역하는 것은 여전히 가능합니다.