1 .. 언어의 간결하고 함축적인 아름다움. 시의 추구는 최소한의 글로 가장 풍부한 의미를 표현하는 것이다. 중외시를 불문하고 문자에 대한 반복적인 퇴고를 중시하여, 본대 말까지의 지경에 이르렀다. 시는 가장 간결한 언어이므로 함축해야 한다. 한정된 글로 끝없는 정을 표현하는 것은 시의 정수이다. 이런 관점에서 볼 때, 어떤 시도 완전히 이해될 수 없고, 이해할 수 없을 것 같은 부분이 있을 것이다. 바로 몽롱한 아름다움과 함축적인 아름다움이다. 함축적 몽롱함 때문에 의미가 풍부해 독자들에게 다양한 감상의 가능성을 제공한다. 옛사람들은 시가 표출할 수 없고, 이 각도에서도 마찬가지라고 말했다.
그림의 이미지 아름다움. 시는 이미지로 의미를 표현한다. 고대 그리스 시인 사이먼 니디스는 "그림은 소리 없는 시, 시는 신의 그림이다" 고 말했다 고대인 장순민은' 화집' 에서' 시는 무형의 그림이고, 그림은 유형적인 시' 라고 주장하며 시의 뚜렷한 특징을 강조했다. 시 속의 경물 묘사와 정경이 어우러져 그림의 아름다움을 이루었다. 이 그림의 아름다움은 이미지의 창조에 의지하고, 시는 독자에게 시각적으로 볼 수 있는 구체적인 이미지를 제시하여 독자의 머릿속에 시각적인 이미지를 형성하여 사람의 시각적 느낌을 만족시킨다. 동시에, 이미지는 연상을 일으킬 수 있고, 연상은 감정을 유발하는 거대한 힘을 가지고 있다. 일반적으로 가장 감상적인 시는 대부분의 사람들이 머릿속에서 자신의 이미지를 볼 수 있는 시가이다.
3. 풍부한 감정미. 감정미는 시의 중요한 특징이다. 감정미가 없는 시는 시라고 부를 수도, 좋은 시라고 부를 수도 없다. 가장 위대한 시는 분명 강렬한 감정으로 가득 찬 시가일 것이다. 시인은 특정 생활 환경에서 마음속의 불타는 열정으로 소리 나는 언어를 만들어 특정 사상 감정을 표현했다. 시는 가슴을 직설적으로 표현하고, 우렁차고 부드럽게 부를 수 있다. 시의 감정은 흥미 진진하거나 지루할 수 있습니다. 분명하거나 암시적일 수 있습니다. 어떤 감정이든 진실하고 순결하다면, 시의 감정미를 구성해 독자들의 감정적 조화를 불러일으키고 이런 아름다움을 누릴 수 있다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언)
4. 아름다운 음악. 아름다운 리듬과 운율은 시가미의 중요한 구조적 요인이다. 두 가지 측면으로 나눌 수 있습니다. 첫 번째는 음률 (평정 경중, 긴 단문) 과 리듬 (압운 등) 을 포함한 소리의 리듬이다. ); 둘째, 의미 리듬은 분사, 단문, 갑작스러운 열기, 단어의 연속성을 가리킨다. 모든 좋은 시가 전창될 것이다. 버튼은 시의 본질은 노래에 있고, 시의 음악미에 초점을 맞추고 있다고 말했다. 음악은 사람의 청각에 이미 충분히 완벽하다.
5. 식감이 섬세합니다. 이런 맛은 아름답다. 어떤 사람들은 이를' 시' 라고 부르는데, 바로 시 한 편이 시가 한 편의 시가 되었다고 느끼게 하는 자질이다. 미미는 언어 형식이 아름다운 시의 예술 경지이며, 시가 우리에게 주는 독특한 느낌 (예: 차의 맑은 향기, 음식의 달콤함) 이다. 시의 스타일, 정신, 문채, 문학미는 모두 시미를 구성하는 요소이다. 하지만 시의 미묘한 의미는 종종 행간에 있어서 예민한 민감도가 필요하기 때문에, 버턴은 이렇게 말합니다. "대부분의 총명하고 식견이 있는 머리는 많은 연상을 일으키기에 충분하다. (윌리엄 셰익스피어, 햄릿, 지혜명언) 어차피 지능이 낮은 사람은 시를 감상할 수 없다. " 시가 한 언어에서 다른 언어로 번역될 때, 그것은 잃어버리거나 심지어 완전히 사라진다.
시가 이렇게 복잡한 미적 특징을 가지고 있기 때문에 시는 항상 모든 문학 범주 중에서 가장 번역하기 어렵다. 유명한 번역가들이 내놓은 시가 번역하기 어렵고 심지어 번역할 수 없는 결론을 살펴봅시다. 여원은 "어떤 외국시는 번역할 수 있고, 어떤 외국시는 정말 번역할 수 없다" 고 말했다. 왕은 솔직하게 말했다. "솔직히 말해서, 나는 시를 번역할 수 있다고 생각하지 않는다. 그 이유는 간단하다: 시의 정취와 의경이 더욱 대중화되고, 그 맛, 즉 시가 시가인 이유는 시인이 시를 쓸 때 사용하는 언어에 유기적으로 용해되는 경우가 많은데, 이는 다른 언어 (또는 방언) 로는 표현할 수 없는 것이다. "
시는 번역하기 어렵지만, 결국 번역할 수 없는 것은 아니다. 시인의 영감은 국경과 시간에 구애받지 않고 서로 소통할 수 있기 때문에 다른 나라의 언어별 시도 서로 번역할 수 있기 때문이다. 항상 시를 번역할 수 있다고 주장하는 사람들이 많다. 진나웅은 "이론적으로 시가 번역될 수 없다고 생각할 이유가 없다" 고 말했다. 물론 시가도 일반 문학 형식과는 다른 특징을 가지고 있기 때문이다. 생활의 고도로 농축된 요약, 강렬한 감정과 풍부한 상상력, 조화로운 언어, 풍부한 음악성 등이 있기 때문이다. 번역은 확실히 약간의 어려움에 부딪칠 수 있지만, 이것은 번역할 수 없는 핑계가 될 수 없다. "구 소련 번역 이론가 바크후다로프는" 두 언어의 의미 차이는 번역에서 넘을 수 없는 장애물이 될 수 없다 "고 지적했다. 게다가, 서로 다른 민족의 교류와 문화문학 교류에서 시 번역은 확실히 필수적이다. 한 세대 또 한 세대 시 번역가의 실천도 시가 번역 가능하다는 것을 증명했다. 그러므로 시 번역은 필요하고 가능하다.
시의 미적 특징에 해당하는 저자는 시를 번역할 때 다음과 같은 원칙을 따라야 한다고 생각한다.
1. 번역자는 시 한 편을 번역하기 전에 어떤 주제에 대한 흥미와 열정을 검토한 다음 관심, 열정, 풍격이 자신과 비슷한 시인을 찾아야 한다. 어떤 의미에서 시 한 편을 번역하는 것은 이 시의 창작자와 친구를 사귀고 공감을 요구하는 것이다. 번역자는 저자에 동의해야만 작가를 더 잘 알고, 친해지고, 사랑하며, 사상, 말, 스타일, 영혼에 작가와 일치해야만 더 나은 번역문을 만들 수 있다.
2. 자신을 시인이 되어 시인의 정서 세계에 들어가 시인의 희로애락을 체득한다. 쳉 (Cheng) 의시 번역을 옹호 할 때, "번역가는 시인에 전념해야하며, 시인 자신을 시인 자신으로 만들고, 가슴에서 끓는 감정을 모든 힘과 순수함으로 토해내야합니다." 푸레는 심지어 "시를 쓸 줄 모르는 사람은 시를 번역하지 마라. 그렇지 않으면 시뿐 아니라 산문과도 같지 않다" 고 주장했다. 물론, 이 요구는 좀 지나치지만, 정말 좋은 시를 번역하려면 번역자가 시인의 마음, 그의 이상, 성격, 스타일, 정서를 이해하려고 노력해야 한다는 것을 설명한다.
3. 번역 과정에서 시의 이미지는 특별한 관심을 받아야 한다. 사람은 시를 읽고, 한편으로는 머리로 이해하고, 다른 한편으로는 과거의 경험에 따라 마음으로 느껴야 한다. 시의 이미지는 현재 지성과 감성의 종합체이다. 이미지의 주요 기능 중 하나는 감정을 자극하고 연상을 일으키는 것이기 때문에, 번역자는 시를 번역할 때 먼저 원시 시의 이미지를 감상하고 포착한 다음, 원래의 시적 형상의 속박을 버리고, 번역어에서 비슷한 감정과 연상을 불러일으키는 이미지 (예: 용의 이미지) 를 찾아야 한다. 그것은 영어 문화에서 사악하고 폭력적인 이미지로 혐오와 공포를 불러일으키는 연상이다. 이런 이미지가 포함된 시가 중국어로 번역될 때 번역자는 고려해야 한다.
비슷한 연상을 불러일으키기 위해 용의 이미지를 그대로 옮겨서는 안 된다.
스타일과 의미를 고려하십시오. 우선 원작을 꿰뚫어 명확한 스타일을 먹어야 한다. 원작이 간단하든 화려하든 높든 낮든 직설적이든 간접적이든 우리는 모두 마음으로 이해해야 한다. 만약 스타일이 정확하지 않다면, 시 번역은 눈먼 말을 함부로 타는 것이다. 둘째, 의미의 전달과 번역을 고려할 때, 단어의 선택에 있어서, 단일 단어의 문자적 의미의 대응보다는 전체적인 의미에 초점을 맞춰야 한다. 즉, 원작자의 뜻을 전달하기 위해 번역자는 번역어의 선어에서 원어의 속박을 받아서는 안 되며, 원어가 언어에서 일으킬 수 있는 연상에 따라 번역어에서 같은 효과를 낼 수 있는 단어를 과감하게 선택해야 한다는 것이다. 임황전은 이렇게 말합니다. "한 언어에서 아름다운 것은 다른 언어에서 거칠고, 추하고, 심지어 무의미하기 때문에 번역자는 번역문을 위해 세심하게 단어를 선택해야 한다. 단어를 잘못 선택하면 원래 예쁜 옷에 광택이 없어지고 보기 흉해진다. "
5. 시는 반드시 시처럼 번역해야 하며, 신의 형식뿐만 아니라 형태의 형식도 추구해야 한다. 시 번역 과정에서, 우리는 원래의 시의 리듬에 기초하여 번역어의 리듬을 재창조해서, 어느 정도 원래의 시와 같은 음향 효과를 갖도록 해야 한다. 선어에서 아름다운 모국어로 번역해야 할 뿐만 아니라, 지나치게 현지화해야 한다. 번역자의 풍격을 반영해야 하며, 번역시가 중국시의 매력을 느낄 수 있게 해야 할 뿐만 아니라, 원시의 일부 특색과 맛을 최대한 보존해야 한다. 프랑스어 시는 프랑스 언어 문화의 정취가 있어야 하고, 영어시는 영국 언어 문화의 정취가 있어야 하며, 원시 작가가 외국인이라는 것을 몰라도 외국 시가라는 것을 느낄 수 있고, 문화적 소양이 높은 독자도 어느 나라의 시인지 느낄 수 있게 해 이역풍의 즐거움을 누릴 수 있다.
시는 아름답고 독특한 미적 특징을 가지고 있다. 이러한 특징들은 그것을 문학 번역에서 가장 어려운 문체로 만들었다. 그러나, 우리가 이러한 특징들을 충분히 파악하고, 일정한 번역 원칙을 따르고, 감정, 스타일, 이미지, 언어 선택 등에 힘쓰면, 시 번역의 어려움은 극복할 수 있다.
윤은 화중사범대학교 외국어학원 대학원생이다. 호북성 한천시 고급 중학교 교사 진군흥.