연달아 떨어지는 나뭇잎은 고향의 나무가 아닌 이국의 나무이다. 차가운 등불은 외로운 이방인을 홀로 비춘다. 이 시는 당나라 시인 마다이(Ma Dai)가 지은 5운시 <바상가을거주>에서 따온 것입니다.
Ma Dai의 "Ba Shang 가을 거주"
Ba Yuan은 바람이 많이 불고 비가 내리며 저녁에는 거위가 자주 날아다니는 것을 볼 수 있습니다.
이국의 낙엽수, 차가운 빛 아래 외로운 밤.
텅 빈 정원에는 하얀 이슬이 떨어지고, 외로운 담벼락에는 야생 승려들이 나란히 서 있다.
오랜 시간 동안 교외에 누워 있었는데 어떻게 이렇게 됐을까? "바상의 가을 거주지" 번역
바위안에는 바람과 비가 그쳤고, 저녁에는 날아다니는 거위들만 자주 볼 수 있습니다.
낙엽이 연이어 떨어지고 있다. 이국의 나무이고, 잠 못 이루는 사람들 위에 차가운 등불이 홀로 빛난다.
고요하고 텅 빈 정원에는 하얀 이슬이 떨어지고, 옆집 야생 스님은 나의 가까운 이웃이다.
오래전부터 교외의 차이먼에 살고 있는데 이 몸을 어디에 들어가 쓸 수 있을지 궁금하네요. "바상 가을 거주지"에 대한 감상
이 시의 저자는 바상에 손님으로 살면서 가을에 외롭고 쓸쓸함을 느꼈습니다. 첫 번째 쌍행은 팔원 위의 황량한 가을 공기, 가을 바람과 가을 비가 그치고 기러기가 자주 날아 다니는 모습을 묘사하고 있으며, 턱 쌍은 낯선 땅에서 낙엽을 보는 슬픔과 추위에 혼자 있는 슬픔을 묘사합니다. 밤은 누워서 떨어지는 이슬을 들으며 고독하고 무기력하며 스님들과 함께 생활하는 가을밤의 적막을 묘사하고 있으며, 마지막 쌍은 시인의 감정을 표현하고 있다. 자신의 재능을 인정하지 못하고 성공하지 못한 것에 대한 슬픔과 분노를 표현합니다.